Home
irres Deutsch
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in irre's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Tuesday, February 9th, 2010
    9:53 am
    Когда дословно лучше не переводить...
    - Heute habe ich mit den Kindern... Сегодня я с детьми...
    - Hast du Kinder??!
    У тебя есть дети??!
    - Ja.
    Да.
    - Echt??
    Правда?
    - Ja!
    Да!
    - Ich dachte, du bist ledig...
    Я думал, ты незамужняя...
    - Nein, bin ich nicht.
    Нет, я не незамужняя.
    - Ach so... Ich dachte, du bist noch zu haben...
    Ах вот как... Я думал, ты...(??)

    Конструкция "sie ist noch zu haben" звучит для русского уха как-то грубо и с феминистической точки зрения просто некорректно, хотя, насколько я понимаю, таковой не является. Вопрос к знатокам и двуязычным, как перевести этот оборот (просто ledig?) и является ли он стандартной фразой по отношению к холостым - или же это разговорная форма, допустимая только в дружеской неофициальной обстановке?
    Friday, February 5th, 2010
    10:51 pm
    Еще или уже?
    Бывают грамматические ошибки, от которых очень тяжело добровольно отказаться. Даже зная, что на немецком иногда используется совершенно другая логика для передачи той же мысли, русскоязычная и думающая на языке Ленина натура противится этим "дурацким" правилам и надеется, что если достаточно долго говорить "по-нашенски", то можно будет повлиять на сознание немцев, заставить их изменить своим старым лингвистическим привычкам и даже устроить очередную реформу языка.

    Фраза  "Еще будучи ребенком, <я знала наизусть учебник по ядерной физике>...", переведенная мной на немецкий, доказывает несовершенство немецкого языка... с моей "русскоязычной" точки зрения (ведь гораздо легче упрекнуть в отсутствии логики иностранный язык, чем расширить рамки своего сознания).

    "Noch als kleines Kind wusste ich..." - вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.

    Еще не надоело или... уже? )
    Tuesday, February 2nd, 2010
    9:04 am
    UPD: Исправленный и теперь правильный вариант:
    Совершенно случайно нашла точное соответствие нашей пословице "сзади пионерка,  спереди - пенсионерка":

    Von hinten Blondine, von vorne ? )
    Monday, February 1st, 2010
    2:32 pm
    Берегись местоимений.
    Надпись на пакетах для замораживания продуктов заставляет задуматься о вечном:

    Diese Folien sind aus Polyethylen hergestellt. Bei der thermischen Verwertung verbrennen Sie ungiftig zu Wasser und Kohlendioxid."

    Эти кульки изготовлены из полиэтилена. При термической утилизации Вы они (?!) сгорают, раскладываясь на углекислый газ и воду и не выделяя при этом ядовитых веществ.

    Все бы хорошо, да только составители текста явно перестарались с уважительным "Sie" (Вы), написав "sie" (они) с большой буквы и кардинально изменив смысл. Теперь вместо целлофановых пакетов обещание сгореть при утилизации, оставив после себя воду и углекислый газ и не загрязнить при этом окружающую среду, относится к читателю. Как мило...

    Вероятно, есть места, где подобная надпись имела бы смысл, но не слишком ли часто немцы ошибаются в повседневной жизни, с какой буквы - прописной или строчной - следует писать местоимения? Или виной всему автоматическая проверка орфографии, окончательно сбитая с толку новыми реформами правописания?
    Опять о местоимениях... )
    Saturday, January 30th, 2010
    10:02 pm
    Kundenfreundliche Lästigkeit*
    Шопинг придумали мужчины. Убедив женщин в том, что прекрасной половине человечества процесс случайных покупок доставляет огромное беспричинное удовольствие, мужчины таким образом  избежали необходимости шататься часами по городу в поисках перламутровых пуговиц для купленного в прошлом году Пегаса без крыльев.

    Выйдя сегодня на тропу войны с производителями товаров, я удивилась, как много потребителей стремятся уменьшить размеры своего конто нелепейшим способом. В обмен на деньги можно было не только получить товары и услуги сомнительного качества, но и насладиться возможностью прочитать или даже завести какой-нибудь роман за время ожидания в бесконечных очередях.Read more... )
    Friday, January 29th, 2010
    11:01 am
    Нацарапай мне слово...
    Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит. Наши родные "каляки-маляки" вдруг превращаются в не менее благозвучные "Kritzi Kratzi".
    Tuesday, January 26th, 2010
    11:12 pm
    Höflichkeitssirup
    Немецкая грамматика располагает к вежливости даже там, где ее можно было бы сэкономить, оставив сухой паек из "Bitte - Danke - Tschüss".

    Совершенно привычный утренний диалог в булочной, когда никто, кроме кофейных машин, еще не проснулся:
    Read more... )
    Saturday, January 23rd, 2010
    8:53 pm
    Только - это не только только.
    "Тольки" в немецком языке бывают разные. К этому поначалу сложно привыкнуть, так как слова "erst", "nur" и "bloß" могут переводиться на русский одинаково, создавая при этом иллюзию равнозначности и взаимозаменяемости. И чем дольше не обращать внимание на тонкости использования всех этих "только", тем больнее будет переучиваться... переучиваться всегда "больно". 

    Erst  используется в значении "только" в привязке ко времени.
    Nur
    и bloß касаются пространства и всего остального.

    Это может показаться несущественным, но в немецком даже такие худосочные слова могут серьезно менять смысл сказанного и иногда, пожалуй, влиять на состояние Вашего банковского счета. Угадайте, как... )
    Thursday, January 21st, 2010
    5:55 pm
    Raus damit!
    Получила открытку-рекламу, одновременно являющуюся заявкой на определенные услуги. Заменила одно слово, встречающееся в тексте несколько раз, на слово "die Ehefrau" (жена). И вот что получилось:

    Wenn auch Sie noch nicht wissen, wie Sie Ihre Ehefrau loswerden können...
    Если Вы тоже пока не знаете, как избавиться от собственной жены...

    Abholservice am Samstag, gegen eine Spende ab 4 € )
    +UPD!
    Wednesday, January 20th, 2010
    4:26 pm
    Экономисты, ау!
    Меня убивает одно предложение и тот факт, что кроме меня это предложение больше никого не убивает.

    Wenn der Außenwert des € fällt, werden Exporte teurer und Importe billiger.


    Объясните же мне, почему?!
    P.S. Никого ничего не смущает?
    UPD: "слайды". )
    Monday, January 18th, 2010
    3:35 pm
    Мысли прочь от советской власти!
    Принесла только что с улицы новый глагол: wegdenken

    О некоторых глаголах, образованных с помощью разных приставок с глаголом denken (думать), я уже упоминала. В русском языке можно сказать "думать о чем-то или о ком-то" и "думать над чем-то", где в зависимости от предлога, следующего за глаголом, меняется и смысл. Сегодня я поняла, чего мне не хватало в этой жизни - глагола "подумать прочь".

    - Сейчас как подумаю тебя с глаз долой! )
    Saturday, January 16th, 2010
    1:57 pm
    "Daumen-Idiome"
    Ребенок научил недавно новому слову: "das Daumenkino" (der Daumen - большой палец руки).
    Кто без гугля знает, что это такое? Cамое потрясающее, что в Германии проводят даже "das Daumenkinofestival".

    UPD. Pi mal Daumen и другие идиомы. )
    Friday, January 15th, 2010
    9:30 pm
    "Es ist schön, mit jemand schweigen zu können."
    "Der Mensch zerfällt in zwei Teile:
    In einen männlichen, der nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken kann."
    Kurt Tucholsky

    Человек делится на две части:
    мужскую, которая думать не хочет, и женскую, которая думать не может.

    Однажды, совершенно случайно, в связи с необходимостью купить какую-нибудь небольшую книгу на немецком, в мое полноправное владение попала миниатюрная и желтая, как канарейка, книга Курта Тухольского. Когда я покупала ее, то понятия не имела о том, насколько сильно восхитит меня потрясающее чувство юмора этого человека - и насколько болезненно разбухнет мое чувство зависти к такого рода умению владеть словом.

    Но я хотела с вами поделиться не только восторгом, но и последними находками: в интернете в свободном доступе есть не только практически все его работы, но и аудио-файлы, которые могут быть полезны как для изучения языка, так и в качестве лингвистического кайфа. Произведения его хороши еще в данном случае и тем, что представляют собой небольшие эссе и рассказы. К сожалению, если я не ошибаюсь, очень немногие из них были переведены на русский.
    Der Mensch... )
    Thursday, January 14th, 2010
    5:51 pm
    Знакомьтесь: "царь, просто царь".
    Недавнее знакомство:

    - Ich heiße Michel, ich bin
    Ire. (Меня зовут Мишель, я - ирландец)
    - Oh, ich bin auch irre... aber nicht von der Nationalität her, sondern von Natur aus. (О, я тоже "irre", но не по национальности, а по натуре).
    О важности произношения и некоторых экзотических национальностях. )
    Monday, January 11th, 2010
    11:55 pm
    История на ночь.
    Вчера спровоцировала народ на возмущения, но до сих пор сижу в тишине и жду скандала. Вот кто мне поверил в "легкость" преобразования глаголов в существительные, а? Когда в свое время учитель пытался накормить нас подобными обещаниями, то привел замечательный пример и тут же его записал на доске:

    Ich bin gerade beim Aufräumen.
    Я сейчас как раз навожу порядок.

    После этого каждый из присутствующих учеников должен был произнести подобное предложение, придумав и подставив только свой видоизмененный глагол, а учитель терпеливо записывал все наши фантазии мелом. Когда очередь дошла до меня, среди шедевров на доске уже толпились beim Singen, beim Schwimmen, beim Tanzen, beim Lesen, beim Telefonieren, beim Essen.

    Я встала и продекламировала, как Маяковский, на одном дыхании, по-ленински закинув руку в направлении "правильной дорогой идете, товарищи":

    - Und ich bin gerade beim Gutenachtgeschichtevorlesen... )
    Sunday, January 10th, 2010
    9:08 pm
    Прилагательные с манией величия
    Плоха та часть речи, которая не хочет стать существительным.

    В немецком языке существительное - настолько "почетная" часть речи, что его даже пишут всегда с большой буквы, вне зависимости от места в предложении.

    Для начинающих изучать язык эта особенность немецкого представляет собой большую помощь при переводах текстов, так как наглядно видно, о какой части речи идет речь. Поэтому, когда мой сын принес первую соответствующую ошибку в первом же диктанте, я решила, что сейчас вот сяду и за три с половиной секунды навсегда объясню ему, когда нужно писать слова в предложении с большой буквы. Наивная.
    Substantivierte Adjektive и с чем их едят... )
    Thursday, January 7th, 2010
    9:55 pm
    Что день грядущий нам готовит...
    Иногда кажется, что немецкий язык напичкан метафорами, как бездомная голодная собака - бездомными голодными блохами.

    Думаете, сегодня у немцев просто четверг, а завтра - просто пятница? А вот и нет. Семь дней недели Montag - Sonntag знают все. Der Feiertag (праздник, выходной день) тоже понятие, настолько приятное для тела и теплое для желудка, что даже не лень искать перевод в словаре. А вот что делать со странным днем, отсутствующим во многих словарях и застрявшим где-то между окнами и мостами... )
    Tuesday, January 5th, 2010
    12:40 am
    О зайцах и чернокожих.
    Очень легко учить язык в чужеземном общественном транспорте, особенно при ежедневных "заездах" на длинные дистанции. И хотя Ваш словарный запас останется довольно скудным, зато, благодаря голосу на пленке, Вы твердо усвоите вежливые и "трехэтажные" конструкции, если дотерпите до конечной остановки:

    Wir würden uns freuen, Sie bei uns wieder begrüßen zu dürfen".
    Мы были бы очень рады иметь возможность снова приветствовать Вас у нас".

    Если же у Вас хорошее зрение и Вы любите вертеть головой по сторонам и по жизни, то иногда можно встретить прямо таки грамматические и лингвистические шедевры:

    Bei Schwarzfahrern sehen wir rot. Und Sie zahlen 40 Euro"
    Кто платит-то? )

    И в связи с этим мне почему-то ужасно захотелось поделиться с Вами моим любимым немецким короткометражным фильмом (если честно, то это просто единственный немецкий короткометражный фильм, который я видела), достойно оцененным не только мной, но и однажды Оскаром. Schwarzfahrer. Пожалуйста, посмотрите, кто еще не видел. И посмотрите обязательно до конца! Это всего 10 минут...


    Субтитры на немецком и перевод... )
    Wednesday, December 30th, 2009
    2:43 pm
    Schleiferlturnier. Разгадка.
    Если Вы увидите у кого-нибудь такие ленточки на кроссовках - не пугайтесь. Носители этих странных украшений -  это не какие-нибудь оккультисты или приверженцы "мартини с ромом", как было предложено в одной из лучших версий. На самом деле ленточки на кроссовках - это как боевые шрамы гордых бойцов невидимого фронта, как звезды на погонах, как скальпы на... гм, кажется, увлеклась. Впрочем, каждая ленточка тоже достается в тяжелом бою и символизирует собой победу... )
    Вот на этой новогодней ноте мне и хочется пожелать Вам не столько хороших подарков под Вашими елками, сколько хороших друзей и Mitspieler, которых Вы наверняка встретите в новом году. Люди, которые нас любят, уважают и играют с нами "в одной команде", - это ведь все равно самая большая ценность в этом турнире жизни.
    Thursday, December 24th, 2009
    3:18 pm
    А вот вам новогодняя загадка!
    Перед рождественскими праздниками  стало почти традицией натыкаться в ЖЖ на фотографии наряженных елочек всех размеров и расцветок. А кто угадает, зачем я нарядила ЭТО?... )
    И кто знает, как назывался повод? Разгадка завтра.
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com

Advertisement