irre ([info]irre) wrote,
@ 2007-11-24 11:48:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:немецкий от нечего делать...

о связной и... альтернативной речи

Примечательно, что в немецком языке есть большая разница между понятиями "слова" в зависимости от того, связаны ли эти слова по смыслу или являются просто случайным набором слов. Т.е. немецкое "Wort" (слово) имеет два множественных числа: die Worte - слова в связной речи ; die Wörter - отдельные слова. Короче, маленькая ошибочка - и Вы навсегда обидите своего коллегу, сославшись на "слова" (Wörter), которые он произнес в своей речи :)



(2 comments) - (Post a new comment)


[info]wampirscha
2007-11-24 09:46 pm UTC (link)
Этта еще что! Одна моя подруга довела своего педагога по вокалу чуть ли не до истерики следующей ошибкой: в одном романсе вместо "Schwüle Nacht" она спела "Schwule Nacht".

(Reply to this)


[info]demonikka
2007-11-25 02:58 pm UTC (link)
Привет, я так обрадовалась вашей записи!)
А я однажды обидела человека, сказав, что он нелоялен по отношению к чему-то. У нас-то это значит, что он всего-то нетерпим, недоброжелателен, а в немецком, оказывается vertragsbrüchig, gegen Treu und Glauben. Жуткая ситуация была. Я ему - ты illoyal, а он мне: Я не хожу по трупам!

(Reply to this)


(2 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…