irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Еще или уже?

Бывают грамматические ошибки, от которых очень тяжело добровольно отказаться. Даже зная, что на немецком иногда используется совершенно другая логика для передачи той же мысли, русскоязычная и думающая на языке Ленина натура противится этим "дурацким" правилам и надеется, что если достаточно долго говорить "по-нашенски", то можно будет повлиять на сознание немцев, заставить их изменить своим старым лингвистическим привычкам и даже устроить очередную реформу языка.

Фраза  "Еще будучи ребенком, <я знала наизусть учебник по ядерной физике>...", переведенная мной на немецкий, доказывает несовершенство немецкого языка... с моей "русскоязычной" точки зрения (ведь гораздо легче упрекнуть в отсутствии логики иностранный язык, чем расширить рамки своего сознания).

"Noch als kleines Kind wusste ich..." - вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.

Немцы в таких случаях говорят "Schon als kleines Kind" ("Еще Уже ребенком..."). Уже ребенком! Уже!

Schon als kleines Kind konnte ich stundenlang zuschauen, wie jemand anderer arbeitete.

досл.: Уже ребенком я мог часами наблюдать, как другие работают.
(Теперь-то я в этом вообще стал профессионалом!).

Вероятно, такая путаница с уже и еще происходит из-за порядка слов в предложении, который формально совпадает с привычным нам, но в немецком варианте "уже" относится не к "ребенку", а к тому, что этот ребенок уже умел, знал, хотел и проч.

Пример:
Еще ребенком я <уже> умел находить спрятанные родителями конфеты в самых труднодоступных местах.

Иногда "уже" в середине предложения просто опускается: "Еще ребенком я умел находить спрятанные родителями конфеты...".

В немецком же, по всей видимости, "уже" хоть и стоит перед "ребенком", но относится к сказуемому, т.е. например, к глаголу - что хорошо видно, если поменять порядок слов:

Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.

Als kleines Kind konnte ich schon unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком я мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.

Оборот "schon als kleines Kind" используется в разговорной речи довольно часто... и с возрастом будет все нужнее и нужнее. Так что его стоит один раз правильно запомнить.

... И почти наверняка неприятности с "уже" и "еще" в немецком на этом еще не заканчиваются.
Tags: irres deutsch
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments