irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Когда дословно лучше не переводить...

- Heute habe ich mit den Kindern... Сегодня я с детьми...
- Hast du Kinder??!
У тебя есть дети??!
- Ja.
Да.
- Echt??
Правда?
- Ja!
Да!
- Ich dachte, du bist ledig...
Я думал, ты незамужняя...
- Nein, bin ich nicht.
Нет, я не незамужняя.
- Ach so... Ich dachte, du bist noch zu haben...
Ах вот как... Я думал, ты...(??)

Конструкция "sie ist noch zu haben" звучит для русского уха как-то грубо и с феминистической точки зрения просто некорректно, хотя, насколько я понимаю, таковой не является. Вопрос к знатокам и двуязычным, как перевести этот оборот (просто ledig?) и является ли он стандартной фразой по отношению к холостым - или же это разговорная форма, допустимая только в дружеской неофициальной обстановке?
Tags: irres wörterbuch, диалоги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments