irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Lego-Wörter

Вряд ли есть на свете хотя бы одна женщина, которой не довелось столкнуться с проблемой отсутствия в этом мире "правильной" сумки. Вот и я уже который год нахожусь в поиске котомки, совмещающей в себе рюкзак альпиниста (по своим вместительным характеристикам) и миниатюрный "чехол для помады" (по способности гармонировать со туфлями на шпильках и деловым костюмом). И поскольку помаду всегда можно забросить в рюкзак альпиниста, а вот, например, даже худосочного альпиниста проблематично затолкать в элегантную дамскую сумочку, то каждое утро я останавливаю свой выбор на варианте "для семи килограммов картошки, не изменяя формы сумочки".

Вчера, пробегая мимо очередного, как на зло попавшегося под ноги магазина с витриной (Schaufenster), заметила вариант сумки, отдаленно подходящий под выстраданные годами критерии. Сумка уж больно смахивала на баул спортсмена, решившего прогуляться со своей штангой по историческому музею. Ходить на работу с мешком для спортивной формы (Turnsack) мне не очень хотелось, поэтому я на всякий случай поинтересовалась, что думает по поводу сочетания этой модели и общественных приличий продавец:

- Entschuldigen Sie, ist es eine Sporttasche? Извините, это спортивная сумка?
- Es ist eine sportliche Tasche! Würde aber nicht sagen, dass es hier um eine Sporttasche geht. Это спортивная сумка! Но бы не сказал, что здесь идет речь о сумке для спорта.

О дальнейшей судьбе сумки я лучше умолчу из любви к моему банковскому счету, но зато хочу поведать миру о Kompositum.

Ничего общего с компостом этот феномен не имеет. И каждый гордый владелец хотя бы одной единственной книги по немецкой грамматике встречал слово "Zusammensetzung", являющееся немецким вариантом латинского понятия Kompositum (мн. ч. Komposita).

Это понятие (Zusammen+Setzung) воплощает собой  отличную "фичу" немецкого языка, позволяющую складывать отдельные слова в практически бесконечные (но не всегда легко понятные!) цепочки - как лего-кубики, которые неуклюжий малыш нагромождает в виде башни для Рапунцель, обладая неутомимой фантазией, но ограниченным бюджетом папы (когда кубики заканчиваются раньше, чем косы принцессы, снося тем самым крышу и лишая башню всякого смысла).

В немецком языке так уж сложилось, что на какую страницу словаря ни плюнь, всегда попадаешь на Kompositum. С одной стороны, это может показаться отличным методом расширения словарного запаса - зачем учить лишние слова, если, зная составные, можно угадать смысл новообразованного слова:

das Salzwasser = das Salz + das Wasser = cоленая вода;
das Süßwasser = süß + das Wasser = "сладкая" вода = пресная вода;
das Meerwasser = das Meer + das Wasser = морская вода;

das Schaufenster = die Schau + das Fenster = окно для осмотра = витрина;

der Brückentag = die Brücke + der Tag = ?

das Arbeitsrecht = die Arbeit + das Recht = трудовое право;

liebeskrank = die Liebe + krank = больной от любви = влюбленный;

die Schreibmaschine = schreiben + die Maschine =машинка для письма = пишущая машинка;
die Fensterbriefumschlagmaschine = das Fenster + der Brief + der Umschlag + die Maschine = машина для изготовления конвертов для писем с окошечком!

В случае с Komposita, решающую роль играет то слово, которое "смеется последним" - т.е. самое последнее слово. Именно оно определяет принадлежность нового составного слова к той или иной части речи (если последним стоит существительное, то и все слово - каким бы длинным и непонятным оно не было - будет существительным, причем оно даже перенимает род последнего существительного! Если последним было прилагательное - то и новое слово будет прилагательным и т.д.). И именно на нем лежит основной смысл сказанного, когда остальные впереди стоящие слова являются уточнением или дополнением последнего.

Буквы, которые иногда "суют свой нос, куда не следует" - а именно, появляются между составными словами (см. выделенное красным), называются Fugenzeichen (по-русски, оказывается, еще страшнее: эпентеза!) и, в теории, делают слово просто более произносимым. На практике же слово, содержащее эпентезу (можно, я буду называть это чудо "противной буквой"?), иногда не только становится еще страшнее на вид, но и создает массу проблем с написанием, потому что правила либо распространяются только на некоторые слова, либо имеют слишком много исключений,... либо и то, и другое одновременно. Поэтому забудем о правилах не надолго, но... навсегда.

Когда спотыкаешься об очередное "довге, як собача піcня" слово, иногда бывает тяжело докопаться до смысла, особенно если речь идет о бюрократических документах. Сотрудники же налоговой полиции (das Finanzamt - еще одна не самая приятная уху эпентеза) вообще, кажется, пользуются своей любовью играть в лего-слова, чтобы сбить с толку и без того потерявшихся в дебрях законов налогоплательщиков. Туда же можно отнести и политиков:

Steuervergünstigungsabbaugesetz - Gesetz zum Abbau von Vergünstigungen hinsichtlich Steuern;
Wirtschaftswachstumsbeschleunigungsgesetz - судя по всему, экономического роста (das Wachstum) придется ждать так же долго, как и окончания слова. Понятия переводить не буду, и не просите.

В Komposita основное ударение приходится, как правило, на первое (!) слово, хотя и здесь есть исключения: 
der Kilometer, das Jahrtausend, das Jahrhundert, das Jahrzehnt...

И, как видно из диалога с продавцом, некоторые Komposita уже давно превратились в слова с самостоятельным значением, в то время, как использование их же в "разбросанном" виде может серьезно менять смысл сказанного:

die Sporttasche - сумка для спорта;
die sportliche Tasche - спортивная модель сумки.
(хотя на русский оба варианта можно было бы перевести как "спортивная сумка").

Кстати, что касается переводов на русский, то здесь одним из самых забавных словосочетаний для меня является "сахарная пудра", которая на немецком превращается в "пудренный сахар": der Puderzucker. И я даже уже затрудняюсь сказать, какое из этих понятий лучше отражает сущность этого порошка.

Ну и в заключение.
Не все составные слова, которые нам кажутся логичными, означают действительно то, из чего состоят. Однажды на уроке немецкого одна ученица (чесслово, не я) спросила у преподавательницы, на каком же "окончательном решении" (по поводу разбора предложения на части) мы остановились. При этом она сама придумала на ходу слово "Endlösung" = Ende + Lösung, но по резко побледневшему лицу учительницы тут же поняла, что попала на очень больную тему... "Будьте очень осторожны с этим словом. А лучше - вообще никогда его не употребляйте!" - напутствовала нас преподавательница... и оказалось, не зря.
Tags: irres deutsch, диалоги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments