irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Opfer oder Schöpfer?*

Изучение иностранных языков заставляет простого обывателя время от времени поглядывать и на свой родной язык подозрительным взглядом. А учебник по грамматике - это самый простой способ, не слезая с полатей, почувствовать философию других народов и прикоснуться к их образу жизни.

Углубляясь в тонкости языков, можно найти убедительные оправдания даже собственной лени и желанию пассивно плыть по течению жизни, лежа на спине и созерцая вверху голубое небо и облака, лишь изредка украшенные вулканической пылью.

Когда вообще ничего не хочется делать, что мы делаем? Правильно. Ничего. Но перед тем, как ничего не делать, мы принимаем решение... чуточку полениться!

Вдумайтесь в эту фразу: "принимать решение"! На первый взгляд у нее нет никаких симптомов заболевания. Человек принимает огромное количество решений в день, а женщины - так вообще в два раза больше (если Вы хотя бы раз наблюдали за дамами в обувном магазине, то точно знаете, о чем я). Но казус фразы о принятии решений в том, что она, якобы подразумевая некую активность со стороны воли человека, на самом деле каждой буквой противоречит подразумеваемому.

"Принимать" - слово в русском языке, никак не подразумевающее активности. Основные его значения:
1. Взять, получить даваемое, передаваемое, сдаваемое; получить в свое ведение.
2."принять что". Согласиться с чем-нибудь, отнестись к чему-нибудь положительно.
3. "принять что". Услышав, узнав, воспринять.
4. Утвердить, голосованием выразить согласие с чем-нибудь.

Принять подарок, принять товар, принять на работу, принять посла, принять больного, принять к сведению, принять во внимание, принять предложение, принять душ, принять микстуру, принять сигнал, принять младенца, принять бой, принять экзамен, принять резолюцию, принять закон, принять проект.

И только несколько словосочетаний отличаются (или нам так кажется, что отличаются) от основного смысла глагола "принять":
принять решение,
принять меры,
принять участие.


Прямо фатализм какой-то!

"Наши спортсмены принимают участие в соревнованиях" или
"наши спортсмены участвуют в соревнованиях"?

Есть ли разница?

"Я принимаю решение" или, все же, сам решаю"?

Может, потому мы так и живем, что наше правительство всего лишь принимает законы, а потом - принимает меры по устранению их последствий, а мы - всего-навсего принимаем решения? И кто там тогда - "кузнец собственного счастья", если мы банально соглашаемся с непонятно откуда упавшим на нашу голову решением?

Стилистически мы принимаем решения точно также, как и удары судьбы. Странная неизбежность событий.

В этом месте интересно обратиться к другим языкам и узнать, что происходит с "решениями" за пределами великого и могучего.

С английским все гораздо проще: "make a decision" - "сделать решение". Позиция, очень далекая от позиции ожидания решений, чтобы затем с ними согласиться.

Теперь немецкий.
"eine Entscheidung treffen" или "einen Entschluss fassen".

Переходный глагол treffen имеет несколько значений.

1. попадать во что-то.
das Ziel treffen — попадать в цель.
Eine Entscheidung treffen - "попасть в решение" - звучит чуточку лучше, чем "принять непонятно откуда свалившееся и больно ударившее по голове решение", правда?

2. встречать.
"Ich traf ihn auf der Straße" - Я встретил его на улице.

"Встречать решение" звучит уже несколько пассивнее, чем "попадать" в него, но ведь для того, чтобы кого-нибудь встретить, нужно хотя бы куда-нибудь пойти! Т.е. уже проявить некую степень активности, достаточную для того, чтобы наткнуться на решение, пусть даже случайно.

Есть еще одно значение глагола "treffen", которое в немецко-русских словарях определяется как:
"обозначает действие, на характер которого указывает существительное".

ein Abkommen treffen — прийти к соглашению, заключить соглашение, договориться.
Maßnahmen treffen — принимать меры.

Очевидно, что сюда же относится и существительное Entscheidung, характер которого в русском языке указывает нам почему-то опять же на совершенно пассивный глагол "принимать". Почему в русском языке у существительного "решение" такой странный унылый меланхолический характер, остается только догадываться... или смириться? :)


В то же время, глагол немецкого языка во фразе "einen Entschluss fassen" еще более агрессивен по отношению к решению (der Entschluss).

fassen - хватать (помните команду для собак даже в русском - "Faß!") схватывать, понимать, постигать.
"Я подумал и схватил решение" - каково, а?

Zu einem Entschluss kommen — (дословно "прийти к решению") принять решение. Опять таки, в немецком человек движется к решению, а не просто "принимает" его, как грех на душу.

Zum Entschluss bringen — (дословно "привести" кого-то к решению) заставить принять решение. О, вот где глагол "принимать" вписывается в контекст! Заставить принять решение, заставить принять лекарство, заставить принять... закон? Уже запахло горячими утюгами и жареными петухами, клюющими в место сосредоточения интеллекта, после которого мы наконец-то принимаем решение действовать...

Примечателен еще и тот факт, что мы заимствовали иностранное слово "реагировать" (reagieren), полностью проигнорировав при этом глагол agieren (т. е. осуществлять то действие, которое заставило нас отреагировать на него). Глагол "агировать" - лишний в нашей жизненной философии. Нас и без него неплохо кормят :)

Следуя той же логике, есть люди, которые решают, а есть те (стоящие по другую сторону решений), которые только лишь принимают их.

...Стилистика, влияющая на судьбу.

*
das Opfer - жертва.
der Schöpfer - творец.
UPD: Интересная этимология слова entscheiden здесь.
Tags: irres deutsch
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments