irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Имеющий уши, да увидит...

Сегодня осенило.
Слово "глухой" и в русском, и в немецком имеет поразительную схожесть с названием птиц.

Глухой - глухарь,
taub (глухой) - die Taube (голубь).
der Taube, die Taube - глухой (мужчина), глухая (женщина) - substantivierte Adjektive.

Интересно, что там со слухом у голубей - такие же проблемы, как и глухарей?
И, кстати, опять о птичках: "Tauben im Kopf haben" - иметь причуды.

Ну и, аналог украинской мечты о варениках, которые сами прыгают в рот:
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Жаренные голуби сами в рот не залетают.

И чуть не забыла!
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
(досл. "лучше воробей в руке, чем голубь на крыше")
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

+ еще несколько интересных словосочетаний.

В русском языке мы говорим, что "нога онемела", в то время, как в немецком - "der Fuß ist mir taub geworden" (нога "оглохла"). Т.е. русская нога, которую "засидели", не может больше говорить, а немецкая - слышать. :)

У прилагательного taub есть и другие значения:
eine taube Nuß - пустой орех (или в переносном смысле - "тупой, скучный человек").
ein taubes Ei - "пустое" яйцо, т.е. яйцо без зародыша.
taube Erde - неплодородная земля.
Tags: irres deutsch
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments