irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Мы хлеба горбушку - и ту пополам

Недавний утренний диалог на работе заставил задуматься о влиянии истории на словарный запас среднестатистического носителя языка.

Во время завтрака в столовой пытаюсь найти в корзинке с нарезанным хлебом горбушку.
- Was suchst du denn da? (Что ты там ищешь?) - спрашивает коллега.

- Ähh, keine Ahnung, wie das Dingsda* heißt (Понятия не имею, как эта штуковина называется), - пытаюсь придумать, как же может называться горбушка хлеба, и просто тыкаю в нее пальцем, применив интернациональный язык жестов.

- Ah, Scherzl! (Ах, Скорынка**!) - увидев краюху хлеба у меня в зубах руках, подсказывает коллега.

- Das ist auf Bayerisch (Это на баварском), - догадываюсь по "зажеванному" произношению я. - Und wie heißt es auf Hochdeutsch, bitte? (А как это называется на немецком?).

- Ähh, keine Ahnung... (Понятия не имею) - коллега оборачивается к другим сотрудникам в поисках помощи и задает им тот же вопрос.

- A Scherzl!! - хором отвечают остальные.

- Auf Hochdeutsch, bitte! - перекрикиваем их мы дуэтом.

- Ähh, keine Ahnung! - дружно, как хор мальчиков-зайчиков, недоумевают по поводу нашего дурацкого вопроса коллеги.

Тут в столовой появляется новое действующее лицо. Завидев этого незнакомого мужчину еще издалека, один из сотрудников отбирает у меня горбушку, поднимает ее вверх и, хитро задирая бровь, бросает в лицо новобранцу каверзный вопрос: 
- Wissen Sie, wie das heißt? (Вы знаете, как это называется?)

- Ja, freilich! A Brodscherzl!! (Разумеется! Хлебная скорынка!)

- ...mein Gott! - кое-кто проливает от хохота кофе, но мы не сдаемся... даже с ошпаренными руками.

- OK. Wissen Sie zufällig nicht, wie das auf Hochdeusch heißen könnte? (Ладно. А Вы случайно не знаете, как это могло бы называться на немецком?) - приступаю к допросу я, чтобы своим акцентом дать человеку понять о наличии у меня только честных намерений, а не просто желания поиздеваться, подло проступающего на лицах остальных.

В этом месте наступает пауза. Новоприбывший (и уже об этом пожалевший) растерянно окидывает всех взглядом и вдруг извиняющимся тоном сообщает:
- Eigentlich habe ich als Bäcker jahrelang gearbeitet... Aber habe echt Null Ahnung, wie "Scherzl" auf Hochdeutsch heißt... (Вообще-то я несколько лет работал пекарем... Но не имею ни малейшего понятия, как это называется на немецком).

После некоторых переговоров немцы сошлись на варианте "der Anschnitt", хотя признались, что это слово больше подходит для колбасы. К тому же, Anschnitt - это только первый кусок хлеба, в то время, как горбушка для нас - скорее, обозначение последнего из того, что осталось от хлеба. В том числе и символ, очень сильный символ или даже фетиш... а не только слово.

Предложенные мной варианты, чуть позже найденные в гугле, поддержки у присутствующих не нашли.
Слово "die Kruste" закритиковали, потому что оно означает всю корочку хлеба,
"Top-Kruste" освистали как полную и неслыханную чушь с примесью анлийского, 
"der Ranft" не слышал вообще никто, а
"die Kante" может относиться к любому материалу, так как означает "край, кант, ребро".

Некоторые из присутствующих упомянули слова из других диалектов, известные только им самим. И в итоге все - скрипя зубами - признали, что с трудом можно согласиться только на "der Anschnitt" по причине отсутствия других общеизвестных вариантов.

Придя домой, я нашла в Википедии небольшую статью на эту тему, в основе которой лежит слово "der Kanten", которое, как и баварское Scherzl, обозначает последний кусочек хлеба. Его переняли в Hochdeutsch из диалекта северной части Германии - видимо, поэтому это слово мало кому известно на юге...

... Потому что для них "горбушка" - это просто слово... У нас - почти культ, исторически сформировавшийся символ...

* das Dingsda  - слово, очень важное для любого начинающего изучать немецкий. Слово это - как вещь в себе. Заменяет собой любое другое, если Вы забыли или никогда не знали, как что-то могло называться. Имеет некоторый оттенок пренебрежения - мол, конечно, я знаю, как эта фигня называется, просто вылетело из головы...

* "Скоринка" (произносится как "скорынка") - это украинский вариант для горбушки. Было не совсем корректно (или совсем некорректно?) использовать его в переводе, но просто хотелось дать почувствовать этот шарм присутствия в речи другого языка.

Tags: irres deutsch, диалоги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 40 comments