irre (irre) wrote,
irre
irre

Categories:

Я достаю из широких штанин...

Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter - казалось бы, с таким экслюзивным смыслом - имеет еще одно значение. Гайка. Каждый раз это удивление мелькало тенью где-то на задворках сознания и исчезало в потоке навязчивых мыслей о главном. Каждый раз - до сегодняшнего дня.

Сегодня я услышала это слово в каком-то мультфильме, пока готовила обед. И тут же, сразу же после уже привычного удивления "нет, ну все-таки, почему", в голову пришла ассоциация. У меня вдруг появилась какая-то стойкая уверенность, что я знаю, по какой такой причине гайка для болтов и винтов в немецком называется Mutter/ Schraubenmutter. Форма и предназначение - все вписывалось в ассоциацию довольно таки точно. Настолько точно, что я тут же решила докопаться до настоящей причины, которая тут же подтвердила мою - отнюдь не цензурную - теорию.

...Для всех, кто до сих пор сомневался в метафоричности немецкого языка, привожу этимологию этого слова, найденную на просторах интернета и взятую вроде бы даже из Дудена.

Im Sinne Gebärmutter: Dinge, die etwas wie ein Mutterschoß oder wie eine Gebärmutter aufnehmen oder umschließen, also: Hohlschraube mit Innengewinde (Mutter), die einen Schraubbolzen aufnimmt... Duden 7

Помимо этого, у меня уже давно вертится на клавиатуре еще одна интересная история о происхождении слова - и по какой-то иронии, в обоих случаях можно найти даже некоторое смысловое единство.

Когда-то я уже размышляла на тему активности/пассивности принятия решений  (см. заметку "Opfer oder Schöpfer") и том факте, что позиция рассказчика в некотором смысле уже запрограммирована лингвистикой его родного языка. Речь идет о глаголе entscheiden (решать) и словосочетании "eine Entscheidung treffen" - "попасть в решение", вместо того, чтобы просто его пассивно принять, как в русском.

Недавно я прочла, что происхождение слова "entscheiden" уходит корнями в историю и означает "извлечь меч из ножен" (die Scheide - в немецком еще и "ножны", хотя по аналогии с гайкой есть и более анатомическое значение). Т.е. человек вынужден был реагировать на внешнюю ситуацию и либо обнажать меч, либо нет - в любом случае, неправильное решение могло стоить ему жизни, поэтому решать - entscheiden, а главное - действовать, нужно было быстро. В русском такого подтекста нет, поэтому мы оставляем за собой право на пассивное ожидание, когда решение где-то созреет и придет к нам - а нам останется его только принять... на грудь.

Еще один забавный факт в контексте пассивности/активности носителей языка - поиск идей. Мы даже не замечаем, что в русском языке идея сама приходит нам в голову (сразу вспоминаются сказки, где вареники сами прыгают в рот). Бац, и пришла, как мимолетное виденье! В то время, как в немецком, мы "приходим к идее" (а не гора - к Магомету) - jemand kommt auf eine Idee. Т.е. чтобы какая-то идея появилась в голове, нужно к ней идти, нужно искать, нужно действовать...

Теперь, когда я стою перед необходимостью принять тяжелое/важное/смелое/бредовое решение, я хватаюсь не за сердце, а за абстрактный меч на поясе. Вооруженным по принципу "мой меч - твоя голова с плеч" принимать решения куда легче, рекомендую :)

Tags: irres leben, irres wörterbuch
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments