irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Художественный свист

По счастью, мастера художественного свиста адекватно представлены и в немецкой лексике. Сегодня услышала на совещании эту характеристику - "Traumtänzer". В принципе, прямое значение слова несколько более абстрактное: "jemand, der sich viel zu wenig an der Wirklichkeit orientiert und sich in seinem Handeln von Wunschvorstellungen leiten lässt", т.е. это скорее "витающий в облаках", но в бизнес-контексте это было именно о нашем художественном свистe.

Как впоследствие сказал наш большой директор:
- I need a work horse, not a show pony (Мне нужна рабочая лошадка, а не пони для представлений).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment