?

Log in

No account? Create an account
irres Deutsch
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, September 29th, 2009

Time Event
10:36a
Живем или проживаем жизнь мимо?
Два немецких глагола "leben" и "wohnen" скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто проживаешь?).

Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: "Wo Wohnen wenig kostet!". Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! - там, где жизнь стоит так дешево!).

А все потому, что глагол "leben" обозначает как биологическое состояние "жить", так и наполненную смыслом жизнь, в то время как "wohnen" подразумевает скорее "проживать" (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).

Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении "больших" мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол "leben". Ну и, еще одно отличие: можно сказать "Ich lebe", но нельзя "Ich wohne" - в значении я живу, т.е. существую.

<< Previous Day 2009/09/29
[Calendar]
Next Day >>
Wo das Lernen irre gut tut...   About LiveJournal.com