February 9th, 2010

Когда дословно лучше не переводить...

- Heute habe ich mit den Kindern... Сегодня я с детьми...
- Hast du Kinder??!
У тебя есть дети??!
- Ja.
Да.
- Echt??
Правда?
- Ja!
Да!
- Ich dachte, du bist ledig...
Я думал, ты незамужняя...
- Nein, bin ich nicht.
Нет, я не незамужняя.
- Ach so... Ich dachte, du bist noch zu haben...
Ах вот как... Я думал, ты...(??)

Конструкция "sie ist noch zu haben" звучит для русского уха как-то грубо и с феминистической точки зрения просто некорректно, хотя, насколько я понимаю, таковой не является. Вопрос к знатокам и двуязычным, как перевести этот оборот (просто ledig?) и является ли он стандартной фразой по отношению к холостым - или же это разговорная форма, допустимая только в дружеской неофициальной обстановке?