April 24th, 2010

Имеющий уши, да увидит...

Сегодня осенило.
Слово "глухой" и в русском, и в немецком имеет поразительную схожесть с названием птиц.

Глухой - глухарь,
taub (глухой) - die Taube (голубь).
der Taube, die Taube - глухой (мужчина), глухая (женщина) - substantivierte Adjektive.

Интересно, что там со слухом у голубей - такие же проблемы, как и глухарей?
И, кстати, опять о птичках: "Tauben im Kopf haben" - иметь причуды.

Ну и, аналог украинской мечты о варениках, которые сами прыгают в рот:
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Жаренные голуби сами в рот не залетают.

И чуть не забыла!
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
(досл. "лучше воробей в руке, чем голубь на крыше")
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

+ Collapse )