?

Log in

No account? Create an account
irres Deutsch
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, September 25th, 2010

Time Event
11:34p
Трудности перевода
Однажды я познакомилась с забавным словом "Baumschule" (дословно "школа для деревьев")...

При отсутствии у меня в голове точного перевода, ассоциации блуждали где-то между сумасшедшими дрессировщиками деревьев и школами для бездарей. В конце концов, может, это мог бы даже быть синоним для "Hauptschule" (одна из ступеней среднего образования, куда после четвертого класса начальной школы идут дети с плохим аттестатом, не набравшие проходного балла ни в гимназию, ни в среднюю школу).  Ведь "Hauptschule" не зря в народе называется "Restschule" ("остаточная школа" или, если хотите грубо, то "школа для отходов") - "школа для деревьев" в этом значении была бы даже более гуманной...

Правда оказалась, как говорится, mehr poetisch (гораздо поэтичнее). "Школы для деревьев" - это обычные питомники, где саженцам дают шанс набраться сил - перед тем, как некоторые из них "лесонасадить" или... срубить такие, кому "повезло" в этой жизни родиться новогодней елкой...

В процессе появления странных ассоциаций я не обошла вниманием и эту самую школу для "провалившихся", т.е. Hauptschule. Поскольку в русском языке, как и в нашей системе образования, такого термина нет, то мне стало просто интересно, а как же переводится это явление - чуть выше мне потребовалось много слов и еще больше букв, чтобы объяснить значение этого слова начинающим. Во всех доступных мне словарях я нашла два варианта:

1. старшая ступень народной школы (3 — 8 классы; Австрия) ;
старшая ступень полной народной школы (5 — 8 классы; в некоторых землях ФРГ)

2. специальная школа (преимущественно для детей главарей нацистской партии; Германия 1941 — 1945 гг.).

О каше в словарях...Collapse )

<< Previous Day 2010/09/25
[Calendar]
Next Day >>
Wo das Lernen irre gut tut...   About LiveJournal.com