irre (irre) wrote,
irre
irre

Categories:

О способах "думать" на немецком.

Думать можно по-разному. Можно вообще не думать о том, что думаешь (обычное состояние большинства людей). А можно уподобиться Страшиле, когда из башки от мысленного перенапряжения торчат иголки и булавки, - в таких случаях мы говорим " У меня уже голова трещит от этих мыслей!". В немецком эти состояния формулируются по-разному:

Ich denke daran;
Ich denke darüber nach.


Первый вариант - это скорее "помнить", думать "на заднем плане", думать "пассивно",  а не активно размышлять над проблемой. А вот второй связан именно с размышлениями, раздумьями, когда проблема именно обдумывается преднамеренно и осознанно.

- Крестьянка, а крестьянка, приходи сегодня на сеновал!
- Ich denke darüber nach... (Крестьянка не уверена, что придет. Будет думать, долго думать, взвешивать... и придет, скорее всего, с кузнецом).

В то же время, "Ich denke daran!" в качестве ответа звучало бы, как обещание и вселяет надежду - постараюсь, мол, не забыть.

Еще один пример из будней крестьянки. Отправляя мужа в сельпо, она скажет ему:
- Denke an Milch!  ("И не забудь купить молоко!").

А он ей, скорее всего, ответит : 
- Weiß du, ich habe darüber nachgedacht  (знаешь, я тут как раз размышлял об этом)... - нам пора покупать корову!!

По-моему, так. (С)
P.S. О глаголе "wegdenken" можно прочитать здесь.
Tags: irres wörterbuch, немецкий от нечего делать...
Subscribe

  • Я достаю из широких штанин...

    Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter - казалось бы, с таким экслюзивным смыслом - имеет…

  • Когда дословно лучше не переводить...

    - Heute habe ich mit den Kindern... Сегодня я с детьми... - Hast du Kinder??! У тебя есть дети??! - Ja. Да. - Echt?? Правда? - Ja! Да!…

  • Нацарапай мне слово...

    Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Я достаю из широких штанин...

    Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter - казалось бы, с таким экслюзивным смыслом - имеет…

  • Когда дословно лучше не переводить...

    - Heute habe ich mit den Kindern... Сегодня я с детьми... - Hast du Kinder??! У тебя есть дети??! - Ja. Да. - Echt?? Правда? - Ja! Да!…

  • Нацарапай мне слово...

    Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит.…