irre (irre) wrote,
irre
irre

Categories:

Если бы, да кабы... Konjuktiv II.

Однажды в студеную зимнюю пору летела я из Мюнхена в Киев. Одна - без семьи, без детей и без стресса. Зато с устремленным в будущее взглядом,  фуфайкой через плечо (в Киеве в то время было в три раза холоднее, чем в Мюнхене) и каблуками (красота не знает границ). Молодой мужчина в форме, скучающий на паспортном контроле в практически пустом Мюнхенском аэропорту (бывает, оказывается, и такое), ласково осмотрел меня с ног до головы, уткнулся в мой... паспорт и, судя по всему, размечтавшись о теплых странах и более легкомысленной женской одежде, кокетливо спросил:
- Wohin würden Sie fliegen? *

Я от неожиданности и странной в данной ситуации грамматической конструкции повела бровью, но тут же выпалила:
- Was würden Sie denn vorschlagen?**

Мужчина вздрогнул, очнувшись от своей зимней спячки и скуки, приосанился, снова окинул меня взглядом, выражающим на этот раз то ли уважение, то ли сомнение в моих умственных способностях, кашлянул и повторил уже без коньюнктива:
- Wohin fliegen Sie?!

 Дальше разговор принял стандартную официальную форму - скучную и не имеющую отношения к тому, что мне бы хотелось обсудить. А именно - Konjunktiv. А если быть еще точнее, то Konjunktiv II, потому что первая форма используется, как правило, в косвенной речи.

// Лирическое отступление.

Помните классическое "одна бабка сказала"? Konjunktiv I нужен как раз в таких случаях, когда мы передаем чьи-то слова, дистанцируя себя от сказанного и снимая за слова других всякую ответственность:

- Тетка Секлета просила передать Вам, Проня Прокоповна, что Вы  - падлюка!

Здесь вместо "...,Sie sind Padljuka", лучше сказать "..., Sie seien Padljuka!".
Это и был Konjunktiv I, но о нем как-нибудь в другой раз...//



Итак, загадочный Konjuktiv II - не более чем страшное название приятного способа выражать свои самые сокровенные желания, касающиеся прошлого, настоящего и будущего. В русском языке задача эта несколько упрощена - у нас есть замечательная частичка "бы", которую так легко добавить в каждое предложение,... и вот Вы уже миллионер - "если бы у меня была куча денег", или султан - "был бы холостой", или нефтяной магнат - "я бы с удовольствием стал президентом России", или... ай, каждому разрешаю подставить свое, не исполненное, но очень зудящее желание (Ваша фея).

Дальше я попытаюсь рассказать на пальцах, что происходит с такими предложениями в немецком языке, но, ВНИМАНИЕ - "пальцы" будут не все, а только самые часто используемые в быту - т.е. будет только часть информации, касающейся Konjunktiv II - без высшего пилотажа, миллиона тонкостей и исключений (их без труда можно найти в любой книге по грамматике и читать три дня подряд, не отрываясь на визит к холодильнику).

Итак. В немецком языке нет аналога замечательной частицы "бы" (ну, или она от меня до сих пор ускользала). Немцы намекают на неосуществленность возможного тем, что меняют форму глагола, а когда он "не меняется" (т.е., как правило, не выговаривается или не звучит, или форма устарела) используют вспомогательные глаголы.

Здесь нужно заметить, что есть два принципиально важных случая:
1. желания, касающиеся настоящего и будущего.
2. нереализованные желания прошлого - т.е. тех событий, которые никто уже не в силах изменить.

1. Konjunktiv II Gegenwartsform
(в настоящем и будущем времени)

В первом случае либо меняется глагол, либо добавляется старый добрый вспомогательный глагол werden, легко узнаваемый только после первого литра пива:

ich würde
du würdest
er/ sie/ es würde
wir würden
ihr würdet
Sie würden.
 
Самая простая форма выражения желания, несбывшейся мечты и даже просьбы (чтобы произвести впечатление вежливого человека), касающихся настоящего или будущего времени:
...werden + .. инфинитив.
 

Примеры:
Ich würde es gerne machen. (Я бы с удовольствием это сделал/ я с удовольствием это сделаю).
Er würde dir bestimmmt helfen! (Он бы наверняка тебе помог/ он наверняка тебе поможет!).

 Пока все просто, правда? Но есть часто употребляемые глаголы, которые лучше употреблять без вспомогательного глагола werden
:
Ich ginge = Ich würde gehen.
Ich bräuchte (в устной речи) = Ich würde brauchen.
Ich käme= Ich würde kommen.
Er bekäme = Er würde bekommen.
Ich wüsste = Ich würde wissen.

Ich hätte, könnte, wollte, sollte...

Знание этих форм глаголов придаст Вашему немецкому гораздо более солидного звучания. Правда, е
сть и глаголы, которые в Konjunktiv II выглядят очень старомодно (hülfe, fröre, stürbe, flöge...) и в разговорной речи всегда используются с würde (würde helfen, würde frieren, würde sterben, fliegen...) - что нам только выгодно.

Хитрое партизанское правило:
Кто забыл форму глагола в коньюнктиве, просто использует конструкцию würde  + инфинитив!

И еще одна полезная штука: в вопросительных предложениях всегда используется комбинация с würde:
Würdest du mitkommen?
Was würde er dazu sagen?


Все это применимо к настоящему или будущему времени - или вообще к абстрактным неосуществимым желаниям из серии "если бы я был космонавтом, а ты - Памелой Андерсон...". Но иногда мы выражаем сожаление по поводу каких-то уже свершившихся событий и размышляем, а что было бы, если бы мы тогда поступили по-другому.

Почувствуйте разницу:
Ich würde es machen.
Ich hätte es gemacht.


Это и есть наш второй случай:

2. Konjunktiv II Vergangenheitsform.
(в прошедшем времени)

 Помните анекдот про мужа и жену, просыпающихся через пятнадцать лет после свадьбы в одной кровати? Там жена, еще не открыв глаза, мечтательно думает: "Что же он мне подарит?", а муж в это время размышляет:
"Если бы я ее 15 лет назад убил, сейчас бы вышел на свободу".

Считаю, это отличный пример: тогда, 15 лет назад, муж мог бы ее убить:
Hätte er sie umgebracht,... (если бы он ее *тогда, в прошлом* убил).

Но это время ушло, он ничего не может сделать в контексте прошедших 15 лет, кроме как мечтать о новом покушении:
Würde er sie umbringen, ...(если бы он ее *сейчас, в будущем или в собственных сегодняшних мечтах* убил).

Разница, согласитесь, существенная - в первом случае он бы уже отсидел, а во втором жена была бы еще пока жива  :)

В русском языке и потенциальная возможность (желание), и сожаление о прошлом выражаются одинаковыми фразами:
если бы он ее убил/ он на ней не женился,
если бы она была красивой и умной,... - для того, чтобы дать собеседнику понять, о каком времени идет речь, в русском языке мы добавляем, как правило, слова-подсказки: "тогда", "сейчас", "15 лет назад", "хотя бы раз", "перед свадьбой", "через три года" и т.д.).

В немецком же эти тонкости, касающиеся времени потенциального свершения событий, легко передаются формой глагола. Упрощенно говоря:

würde + инфинитив (для настоящего или будущего времени),

hätte + Partizip II
wäre + Partizip II
- оба случая для уже свершившихся событий.

Откуда взялись эти hätte и wäre?
Помните, как образуется одна из форм прошедшего времени Perfekt:
ich habe gemacht.
ich bin gegangen.


Вот эти два вспомогательных глагола haben и sein и превращаются в hätt(%) и wär(%):

Haben:
ich hätte ... wir hätten ...
du hättest ... ihr hättet ...
er/sie/es hätte ... sie hätten ...
 
Sein:
ich wäre ... wir wären ...
du wärest, wärst ... ihr wäret, wärt ...
er/sie/es wäre ... sie wären ...


Ну и несколько примеров на коньюктив в прошедшем времени:

Du hättest die Möglichkeit gehabt - у тебя была *тогда, в прошлом* такая возможность (теперь уже поздно пить Боржоми).
Ich wäre gegangen (я бы пошел),
Du hättest gegeben
Wir wären gefahren
Ihr hätttet gewusst (если бы вы *тогда* знали)
Sie hätten gegessen.

 Во всех случаях ситуация уже необратима, т.е. сожаление, пожелание или размышление на тему "а если бы..." касаются событий, уже свершившихся. Как говорится, теперь уже все - поезд уплыл. Вот когда поезд уплыл, а мы продолжаем рефлексировать на тему, а что было бы, если бы мы тогда успели... - это и есть Konjunktiv II Vergangenheitsform (коньюнктив II в прошедшем времени).

Уфф. А ведь я, начиная это писать, была уверена, что уложусь в 15 лет предложений :)
Но надеюсь, что тем, кто до сих пор путался в показаниях в  "ich würde es machen" и "ich hätte es gemacht" , стало ясно, насколько критичными могут быть отличия в результатах судебного заключения.

PS. Как уже оговаривалось, здесь дана только сильно ограниченная информация о Konjunktiv. В случае дикой заинтересованности предметом, рекомендую обращаться к умным и толстым. Книжкам по грамматике.

*, ** диалог в начале:
- Wohin würden Sie fliegen? (Куда бы Вы полетели?)
- Was würden Sie denn vorschlagen? (А что бы Вы предложили?!) 
Tags: irres deutsch, немецкий от нечего делать...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →