irre (irre) wrote,
irre
irre

Category:

Живем или проживаем жизнь мимо?

Два немецких глагола "leben" и "wohnen" скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто проживаешь?).

Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: "Wo Wohnen wenig kostet!". Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! - там, где жизнь стоит так дешево!).

А все потому, что глагол "leben" обозначает как биологическое состояние "жить", так и наполненную смыслом жизнь, в то время как "wohnen" подразумевает скорее "проживать" (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).

Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении "больших" мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол "leben". Ну и, еще одно отличие: можно сказать "Ich lebe", но нельзя "Ich wohne" - в значении я живу, т.е. существую.
Tags: irres deutsch, irres wörterbuch, немецкий от нечего делать...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments