Es weihnachtet sehr*...

От рождества невозможно убежать - оно везде догоняет Вас тяжелым домкратом, накатывая толпами народа, охотящегося за подарками, даже если Вы упорно отказываетесь принимать участие в этом празднике со вкусом корицы и запахом средневековой инквизиции свечей. Пафосно-торжественные голоса распиевают Jingle Bells даже в турецких лавочках, прохожие китайцы сменили дирндлы на дед-морозовские шапочки, а глинтвейном попахивает даже в офисе - коллеги успешно притворяются трезвыми, изредка неожиданно икая на полуслове во время телеконференций.

Старший ребенок приходит из школы и хвастается, что они только что формировали из снега снеговиков для украшения школьного двора (каков налет немецкой лингвистики, а! Ле-пи-ли, блин, ле-пи-ли!), а младший напевает целый день "Schneeflöckchen, Beißröckchen...". Ну, т.е. у всех детей это песня о снежинке в белой юбочке, а в исполнении моего ребенка - о снежинке-феминистке с кусачей юбкой. Переубедить невозможно. А чего стоит это детское рассуждение вслух касательно казусов образования множественного числа немецких существительных: "Niko-was? Niko-Läuse?? Sind das etwa Nikolaus' Läuse?" (Nikolaus - ед. ч., Nikoläuse - много Николаусов, Läuse - вши).

Collapse )В общем, школьный Weihnachtsmarkt прибавил много позитива и сантиметров к моему мироощущению. В следующий раз пойду опять - надо как-то помочь детям победить. Ну, не знаю, научить их маркетинговым стратегиям каких-нибудь инкассо-компаний, что-ли.

* "Es weihnachtet sehr" - конструкция совершенно неправильная ("очень рождествит?), но расхожая...

"Я прийшов, тебе нема"

Зареклась договариваться с людьми на следующее чего бы то ни было...

В русском фраза "встретимся в следующую пятницу" более-менее однозначна, но как только я слышу "Lass uns am nächsten Freitag treffen", я уже предчувствую обиженные лица и неоправданые ожидания, не единожды так красочно описанные украинским фольклором. До сих пор я была уверена, что в отличие от нашей "следующей пятницы", которая должна случиться на следующей неделе, немцы под "nächster Freitag" понимают ближайшую пятницу, но теперь у меня целый мешок сомнений, которыми я и спешу поделиться.

- Am nächsten Freitag?? - пугаются они в ответ на подобное приглашение, - Es ist mir zu kurzfristig! Morgen ist der Abend schon gebucht... Как правило, немцы не очень легки на подъем - даже на кофе их лучше приглашать как минимум за три недели и в письменной форме, на которую в письменной же форме может прийти отказ.

Но недавно за обедом, где присутствовали носители немецкого и английского, подняв эту тему, я вдруг обнаружила неоднозначности восприятия понятия "next/nächst" применительно к дням недели на глобальном уровне нашего локального коммьюнити. Немецкоязычные коллеги вдруг завели спор, когда же наступит "nächster Freitag" - в конце этой или все же следующей недели.

Выяснилась любопытная деталь - чем ближе был тот самый заветный день, тем больше немцев склонны были думать о следующей неделе. То же самое озвучили англичане: "Если сегодня четверг, и ты говоришь "let's talk about it next Freidaу", то, скорее всего, это будет воспринято как в пятницу на следующей неделе, а не завтра". Правда, и здесь были несогласные - некоторые отставали право считать под "nächster Freitag" ближайшую пятницу. Оно и неудивительно, т.к. next/nächst буквально переводится как "ближайший, кратчайший, расположенный поблизости".

И чем больше я думаю об этом, тем меньше уверена в том, что даже в русском все так уж однозначно с этой "следующей пятницей"... В конце концов, почему "следующая пятница" должна быть на следующей неделе? Может, у некоторых она наступает уже на этой, а я до сих пор просто не замечала подобных расхождений в восприятии лингвистическими вывихов, отображающих время? Вот, если я Вас приглашу на обед в следующую пятницу, Вы когда придете? Когда борщ зацветет буйной плесенью?

В общем, все следующие пятницы я вычеркнула из своего репертуара и теперь организовываю встречи только в привязке к конкретным датам - за три месяца, заказным письмом и подтверждаю контрольным выстрелом по телефону.

Alles krank oder was?

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

На днях покупала в аптеке всякие медикаменты от простуды, и продавщица, сама того не ведая, выдала давно интересующую меня конструкцию:

- Im Moment ist alles krank! (Сейчас всё болеет) – сообщила она, глядя на мои покупки. Подобную форму обращения я встречала только в Зальцбурге – там в общественном транспорте водители очень вежливо призывают всё выметаться:

- Bitte alles aussteigen!  (“Пожалуйста, всё – на выход!”) – не знаю, как для австрийского уха, но мне подобное обращение не кажется очень уважительным. Я долгое время причисляла эту конструкцию к особенностям австрийского диалекта, а потом нашла в Duden объяснение:

Die Singularform alles kann als eine Art pronominale Sammelbezeichnung verwendet werden: Alles rannte. Alles kämpfte. Alles mal herhören! Bitte alles aussteigen!

Оказывается, это вполне законная грамматическая конструкция. Мне даже нравится – теперь буду так на работе разговаривать. “Всё на совещание!“. Ну и, поскольку сейчас время обеда/ужина, то: “Всё садится жрать, пожалуйста!”.

Kekse sind alle

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Писать стало некогда, да и не о чем. Корпоративный язык теперь английский, и общения на немецком стало отвратительно мало. С другой стороны, два языка совершенствовать параллельно даже как-то легче, тем более, если речь идет о языках одной группы. Так что не исключено, что в будущем здесь появятся еще и заметки о схожести немецкого и английского.

А вот пятничная картинка из офисной кухни. Запечатлеть ее мне пришло в голову уже в конце рабочего дня, но нетрудно догадаться, как она выглядела утром:

Kekse sind für alle daОдин из коллег порадовал нас домашней выпечкой и на всякий случай, чтобы никто не поскромничал, прокомментировал ее запиской “Kekse sind für alle da!” – “печенья здесь для всех”. К вечеру на тарелке красовались только одинокие крошки, и кто-то сообразительный подправил надпись на “Кекse sind alle“.

Забавно, что в немецком оборот “sind alle” обозначает, что чего-то уже совсем не осталось. Наверное, это как наше “Печенья – всё.”

Для начинающих учить немецкий полезно обратить внимание, что Kekse – это печенья, а не кексы. Потому что для кексов немцы употребляют английское слово Muffins, которое в свою очередь, согласно одной из теорий, произошло от слова нижненемецкого диалекта – “Muffengebäck“ (Gebäck - выпечка).

И раз уж мы о диалектах, то есть у меня коллега откуда-то из Штутгарта. Всякие сладкие булочки из Bäckerei (но не Torten, и не Kuchen) он называет как-то особенно мило – Süßstückle!

… Как-то бешено захотелось чаю.

Доигралась или пополняем медицинский словарный запас

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Транспортировка в больницу на полицейской машине стала апофеозом вчерашнего вечера.

Прыгая вчера на волейболе аки бестолковая лань, случайно приземлилась на ногу соперника (он вроде выжил) и тут же поняла, что “уже никто никуда не идет”. Боль была дикая, и я решила, что поломала себе все, что только можно поломать в районе щиколотки. Первым делом меня уложили на пол, подняв ноги повыше – Kreislauf (кровообращение) и отток крови от травмированного места, чтобы уменьшить отек. Потом притащили лед и обложили им мою больную ногу как мороженое пломбир в жаркий день на прилавке сельской лавочки. Я сидела и горевала, смеясь над своей внезапно и совершенно однобоко распухшей щиколоткой, – было очевидно, что о ближайших турнирах можно забыть, я уж молчу о последствиях переломов ноги. Команда переживала вместе со мной, потому что был большой шанс, что им о турнирах тоже пришлось бы забыть – в Мюнхене в Freizeitliga (хобби-лига) необходимо иметь две дамы на поле (из шести игроков), чтобы иметь право вообще участвовать в соревнованиях. Такая мистечковая эмансипация, ага.

Через какое-то время мне полегчало, и я решила тихонько улизнуть в Notaufnahme (неотложка, отделение экстренной мед. помощи). Я решила, что сейчас доковыляю до машины и поеду прямиком к дежурному хирургу, чтобы исключить всякие переломы. На вопросы о том, как я буду давить на педали и управлять машиной в таком состоянии, я логично рассуждала, что самое сложное – это доползти до авто, а дальше я как-нибудь управлюсь. Правда, когда я встала, Kreislauf таки упал ниже плинтуса и я чуть было не последовала за ним – благо, тренер тут же рассмотрел во мне какую-то нездоровую благородную бледность и быстренько передислоцировал меня в горизонтальное положение, пообещав, что теперь он меня никуда одну не отпустит. Я в это время боролась с внезапно подступившей тошнотой, которая оказалась реакцией на болевой шок.


Collapse )

Пока я это пишу, нога лежит на спинке дивана, обложенная льдом (Kühlen, kühlen, kühlen!), и смотрит на меня свысока (minderstens auf Herzenshöhe, nicht vergessen). Мне обещали, что скоро она начнет менять цвет – с пурпурно синего на зеленый, а потом на желтый. Faszinierend, oder?

P.S. Позвонил тренер. Рассказывая о своих Wehwehchen, я упомянула, что у меня на травмированной ноге из-за опухоли затекают пальцы (Finger einschlafen). Он не понял. Переспрашивал раза три. Удивлялся очень. Потом до него первого дошло, что не Finger, а Zehen! Finger – пальцы на руках, а Zehen – на ногах, блин… Ah, so! Sonst wäre es ja eigenartig gewesen! – прокомментировал он.

PPS. Посмотрела диагноз – в моем случае речь идет не о Bänderriss, а о Distorsion, т.е. Zerrung (растяжение).

Налетай, торопись, покупай живопИсь…

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Короткая пробежка по центру города оказалась урожайной на рекламные плакаты.

Typisch Schweizer - immer flüssig! “Typisch Schweizer – immer flüssig” – реклама напитка швейцарской марки Rivella. Игра слов заключается в идиоматическом значении выражения “flüssig sein” – т.е. быть при деньгах. В то же время, flüssig – жидкий, текучий, что в данном случае относится к напитку. С точки зрения рекламы идея несколько непонятная (да – напиток, да – Швейцария, банки, денежный капитал, да – напиток швейцарский, ну и? Выпью и у меня появится счет в швейцарском банке?), но вот лингвистически обыграно отлично.

Кстати, почему flüssig вдруг связано с деньгами не только в этом конкретном идиоматическом значении, но и в экономике в целом? “Flüssiges Geld” – это свободные (наличные) деньги. Не знаю точно, но это понятие подозрительно похоже на другое такое же – liquid (жидкий, текучий, но  и ликвидный, т.е. обращаемый в деньги) и часто используется в качестве синонима (flüssiges Vermögen = liquides Vermögen = имущество в ликвидной форме).

…Но другая рекламная экспозиция привлекла мое внимание не с точки зрения ее лингвистической ценности. Кто-нибудь еще видит в этой рекламе что-то совершенно неуместное?

C&A Children for Sale Вот такими вот детишками, выставленными на продажу, порадовала меня сегодня витрина магазина одежды C&A…

Просто в городе началась летняя распродажа, Sommerschlußverkauf (SSV). Год назад примерно в том же месте, только с другой стороны главной шопинг-улицы Мюнхена можно было увидеть огромную надпись: “Männerschlußverkauf” – вот доказательства. Судя по всему, не только мне эта надпись показалась абсурдной, тем более, что ни одного мужчины в витрине магазина не было…

О "железе" софтверных гигантов

- Вы страдаете клаустрофобией?
- Только в темных замкнутых пространствах.

Я почти никогда не езжу на лифтах. Ступеньки каждый раз укрепляют мои мышцы и уверенность в том, что одним лестничным пробегом можно заменить час на фитнесе, поэтому лифты я игнорирую, как и фитнес-студии.

Но сегодня сложилось иначе - сегодня мне пришлось тащить из одного офиса в другой кучу всякого Hardware типа монитора, ноутбука, мышки, клавиатуры, хедсета, докингстейшн и кучи разных проводков - в общем, в руках оказался стандартный набор "железа", необходимого для непыльной работы среднестатистического офисного работника.

Я нажала кнопочку лифта и долго-долго ждала, пока тот соизволит спуститься на мой этаж. Потом я радостно затащила все свои коробки, и лифт отчалил. Ехали мы секунды три. После чего лифт скачкообразно остановился и потерял не только интерес к моей персоне, но и всякие признаки жизни, включая гудение и освещение. Стало темно. Совсем. И только мертвые с косами я с коробками...

Collapse )

Учитель русского языка, Мюнхен

Одна моя знакомая хочет начать учить русский язык (с нуля) и ищет преподавателя или просто носителя языка для регулярных занятий в удобном для обеих сторон режиме. Опыт преподавания не обязателен, но речь идет о частных уроках и личном общении, т.е. скайп и прочие медиа пока не рассматриваются. Интересно кому?

Essbares Gefühlskino

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Мороженое Доктор ЖивагоМарка мороженого Langnese Cremissimo расширяет свой романтический ассортимент – за популярными в прошлом году упаковками “Vom Winde verweht” (Унесенные ветром) и “Doktor Schiwago” (Доктор Живаго) в этом году последовало черничное мороженое “Romeo & Julia” и ореховое “Casablanca“.

С нетерпением жду продолжения серии в виде “Горбун из Нотр-Дама” и “Чужой против Хищника”.

Креатив, блин

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Порадовал сегодня “креативностью” отдел маркетинга Deutsche Bahn. Надпись возле дверей электрички призывала пассажиров не прислоняться к дверям и не препятствовать их закрытию. При этом идея была упакована в эдакий стишок:

“Ob ihr wirklich richtig steht, seht ihr, wenn die Tür zu geht”*
(Действительно ли вы правильно стоите, увидите, когда дверь будет закрываться).

Известно, что если стать прямо у двери, то какие-то сенсоры определяют вашу к ней чрезмерную близость, и дверь подает раздражающие барабанную перепонку сигналы. Не представляю, чтобы кто-нибудь написал вместо “Не прислоняться” нечто из серии: “”Намекнув вам, где стоять, наша дверь начнет пищать“.

…Расставшись с креативным плакатом в некотором замешательстве и выйдя из поезда, зашла в магазин Tengelmann и тут же наткнулась на другой не менее очаровательный слоган. На пакете для продуктов, изготовленном якобы из сахарного тростника и являющегося тем самым на 100% био, стояла “утешающая” покупателей надпись:

“EinEinkaufen mit gutem Gewissenkaufen mit gutem Gewissen”
(Делать закупки с чистой совестью).

Все-таки маркетологи – странные люди. Если меня и мучает совесть в отношении транжирства покупок, то точно не из-за целлофана за двадцать пять копеек.

*zugehen (закрываться), если не ошибаюсь, пишется все же слитно, но die Bahn считает по-другому.