Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Bewerbung - Lebenslauf

- Ну дайте же мне немножко поработать!
- Не дам! Ты еще молоток упустишь.


В то время как целью сопроводительного письма (Anschreiben) является привлечение внимания потенциального работодателя, Ваше резюме (Lebenslauf) должно добить его тяжелым домкратом, убедив, что Вы – именно тот кандидат, которого ищет компания. И пусть у Вас нет тех самых перламутровых пуговиц, после прочтения первой страницы Вашего CV потенциальный работодатель должен вдруг почувствовать назойливое желание схватиться за сердце трубку телефона.

Прежде чем приступать к подготовке резюме, нужно четко понимать, что идеальных соискателей не бывает – если Вам кажется, что это не Ваш случай, немедленно удвойте Ваши ожидания относительно зарплаты. Иначе у работодателя может закрастся подозрение, что Вы прячете за пазухой какие-то грабли (wo ist denn der Hacken?). Идеальный кандидат должен быть всегда чуточку недосягаем. Сам факт понимания этого факта очень важен для Вашего эго и прибавит решительности – вопросы из серии, а по Сеньке ли шапка, отпадут сами собой.

Реально оценивая свои знания и опыт, работу нужно искать хотя бы на «размер» больше... но это уже моя философия, применимая к сферическим коням в вакууме. В жизни ситуации бывают разные. Однако, даже если Вы по каким-то причинам отправляеете резюме на заведомо низкую для Вашего профиля позицию, лучше подкорректировать свои документы так, чтобы у работодателя не сложилось впечатление, что Вы до этой должности снизошли и собираетесь сбежать при первой же возможности.

В Германии есть такое понятие как "überqualifiziert", и отказов по этой причине гораздо больше, чем хотелось бы верить. Неопытной кухарке всегда кажется, что чем больше огурцов она втиснет в трехлитровую банку, тем круче – в то же время, потенциальный потребитель может на самом деле с утра пораньше искать рассол. Не расстраивайте работодателя своим MBA, если согласны на должность ассистента в отдел маркетинга (я уже такое видела) – потому что тут либо MBA фейковый, либо ассистент. Короче, не стремитесь впихнуть в резюме все «огурцы» - оставьте только существенное.

Титульная страница

Collapse )

Es weihnachtet sehr*...

От рождества невозможно убежать - оно везде догоняет Вас тяжелым домкратом, накатывая толпами народа, охотящегося за подарками, даже если Вы упорно отказываетесь принимать участие в этом празднике со вкусом корицы и запахом средневековой инквизиции свечей. Пафосно-торжественные голоса распиевают Jingle Bells даже в турецких лавочках, прохожие китайцы сменили дирндлы на дед-морозовские шапочки, а глинтвейном попахивает даже в офисе - коллеги успешно притворяются трезвыми, изредка неожиданно икая на полуслове во время телеконференций.

Старший ребенок приходит из школы и хвастается, что они только что формировали из снега снеговиков для украшения школьного двора (каков налет немецкой лингвистики, а! Ле-пи-ли, блин, ле-пи-ли!), а младший напевает целый день "Schneeflöckchen, Beißröckchen...". Ну, т.е. у всех детей это песня о снежинке в белой юбочке, а в исполнении моего ребенка - о снежинке-феминистке с кусачей юбкой. Переубедить невозможно. А чего стоит это детское рассуждение вслух касательно казусов образования множественного числа немецких существительных: "Niko-was? Niko-Läuse?? Sind das etwa Nikolaus' Läuse?" (Nikolaus - ед. ч., Nikoläuse - много Николаусов, Läuse - вши).

Collapse )В общем, школьный Weihnachtsmarkt прибавил много позитива и сантиметров к моему мироощущению. В следующий раз пойду опять - надо как-то помочь детям победить. Ну, не знаю, научить их маркетинговым стратегиям каких-нибудь инкассо-компаний, что-ли.

* "Es weihnachtet sehr" - конструкция совершенно неправильная ("очень рождествит?), но расхожая...

В перерыве между страшно некогда…

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

1. Подслушанное. Папа дочке:
- Schau mal, der Hubschrauber! (Смотри-ка, вертолет!)
- Und wo schraubt er denn hin? (И куда же он повертел?) – спрашивает удивленный ребенок.

2. Случай из жизни. Коллега-немка написала мейл в ИТ-отдел британской компании, перепутав в мейле фразу “Hello guys” с “Hello gays!“… и так никогда и не дождалась ответа. На русском звучало бы вообще прекрасно, я считаю.

Internet-Wortschatz

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Склонность немцев давать всему на свете имена иногда кажется патологической. Здесь уже упоминались такие слова как Besucherritze (щель между матрасами на двуспальной кровати) и – как способ устранения этого неудобства – Liebesbrücke. На подобные слова натыкаешься постоянно и каждый раз удивляешься точности передаваемого значения, достигаемой за счет очень необычного, и порой даже иронического сочетания слов. Ассоциативное мышление немецкогоговорящих однозначно достойно уважения…

На днях изучала документы тендера по созданию интернет-страницы для одной интернациональной компании и буквально споткнулась об одно понятие, которое показалось мне в официальных документах несколько неуместным. Слово, слепленное из трех других, носило какой-то сказочный характер, и употреблялось в документе не один раз. Речь шла о навигации по интернет-странице, помогающей пользователю точно определить, где он находится. Вы наверняка не раз видели в заголовке какой-нибудь вебстраницы цепочку из пунктов меню, например, “Главная ->О компании->Карьера“:

Как, кстати, это называется на русском? И полцарства уважения тому, кто знает немецкое название, поражающее своей образностью.
UPD:

Collapse )

Von wegen, wegen, deinetwegen

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Идея написать этот текст появилась ровно кучу лет назад, когда после одного рождественского мероприятия я услышала фразу от своего коллеги по работе, сбившую меня с толку. “Wegen mir können wir schon fahren“, – сказал он и, сам того не ведая и не желая, поверг меня в раздумья. Фраза “Из-за меня мы уже можем ехать” не вписывалась в мои представления о причинно-следственных связях – до тех пор, пока я не вспомнила, что wegen mir – это ни что иное, как разговорная форма meinetwegen.

Meinetwegen können wir schon fahren – что касается меня, то мы уже можем ехать”. Фраза приобрела наконец-то смысл, и в то же время появился повод заглянуть в Duden по возвращении домой. И поскольку meinetwegen является всего лишь частным случаем среди всего разнообразия сферы применения предлога wegen, я тогда погрузилась в такие дебри немецкой грамматики, что рисковала заработать лингвистический токсикоз.

Долго ли, коротко ли, но проблемы корректного использования предлога wegen (из-за, благодаря) все чаще и чаще выходили за рамки правила “wegen + Genitiv“, что в конце концов заставило меня взяться за клавиатуру.

Weswegen?

Предлог “из-за” носит оттенок оправдательно-обвинительного, а у некоторых отдельных личностей вообще становится частью жизненной философии:

Да я из-за тебя всю жизнь себе испортил(а)! Я из-за будильника опоздал. Из-за твоей лени мусорное ведро зацвело! Это все из-за моей жены – она ведь сама предложила “только через мой труп”. (“Мы подошли из-за угла” не является в данном случае подходящим примером. – прим. автора).

В немецком языке тоже есть этот исключительно полезный предлог – wegen:

Er hat sie wegen ihrer großen Augen geheiratet.

Согласно Duden, после предлога wegen следует существительное в Genitiv: wegen des Regens, wegen der Krankheit, wegen des großen Erfolges, wegen der engen Lebensräume, wegen seiner langen Abwesenheit usw.

Кстати, проще всего запомнить правило о том, что предлог wegen требует падежа Genitiv, если обратить внимание на “окаменевшие” конструкции weswegen (почему, отчего) и deswegen (поэтому). Wes- и des- явно указывают на Genitiv: des_wegen = wegen des (из-за этого, т.е. поэтому)…

Collapse )

Laternenumzug

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

В середине ноября в Мюнхене можно увидеть волшебное зрелище – когда начинает смеркаться, по улицам ходят дети, держа в руках разноцветные фонарики всех форм и размеров, и поют песни. Фонарики эти – не привычные нам карманные устройства на батарейках, а сделанные из бумаги  традиционные “вместилища” для свечей, которые в темноте излучают необыкновенно красивый свет.

Martinszug BildНазывается вся эта красота die Laterne (фонарик). Обычно дети мастерят их в детских садах и начальных классах самостоятельно, готовясь к празднику Martinstag, который 11.11 отмечается в честь святителя Мартина Турского. Однако, по организационным причинам разные учреждения (ясли, садики и начальные школы) празднуют его чуть раньше или чуть позже, поэтому “светящиеся” процессии можно встретить не только в этот день, но иногда даже в декабре. Иногда мастерить фонарики заставляют родителей…  в девять часов вечера мамы собираются в детском саду и соревнуются, кто умеет лучше вырезать и клеять, извращенцы.

Laternen

В зависимости от организационных талантов руководителей детских учреждений, праздник может праздноваться скромно и локально, ну или с размахом и по полной программе. Вот на этом я и остановлюсь подробнее.

Итак, традиционно Martinstag включает в себя так наз. Laternenumzug, он же Martinszug или Sankt-Martins-Umzug – праздничное шествие детей и взрослых по улицам города.  Дети распевают песни, а взрослые распивают алкогольные напитки, но обо всем по порядку.

Впереди шествия едет на коне переодетый в римского солдата дядька. Конь, кстати, по традиции серый в яблоках – der Schimmel (der Apfelschimmel). Дядька подходит любой – главное, чтобы не выпадал из седла. Поскольку шествие тянется по обычным улицам, то в целях защиты населения от несчастных случаев, впереди всадника медленно и тихо крадется полицейская машина со включенным нежно-голубым светом мигалки и разгоняет с улиц мешающие празднику различные транспортные средства. Следом за всадником следуют взрослые (иногда с гитарой, иногда с лихорадочно зажатым в руке кусочком бумаги, на котором написаны тексты песен) и поют вместе с детьми (иначе дети очень быстро теряют интерес к пению и начинают жевать сладости или драться фонариками, если сладостей под рукой не оказалось). Репертуар тоже особенный – исполняются так наз. Martinslieder, среди которых в обязательном порядке присутствует песня “Ich gehe mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir“.

Процессия завершается обычно там же, где и началась – на школьном дворе или территории детского сада, где безбашенные взрослые (под надзором полиции) разжигают костер Martinsfeuer, размеры которого тоже зависят от бюджета и от количества ненужной детскому учреждению мебели, накопившейся за год. Иногда перед костром дети устраивают маленькое представление (в хорошем смысле) и демонстрируют легенду появления праздника – как правило, речь идет о сцене, где великодушный солдат Мартин отдает половину своего коня плаща бедному нищему, после чего Мартин бросает военную службу, и за все эти добродетели его выбирают епископом.

Далее детям раздают традиционные для этого празника печеньки (обычно в виде человечков с перекошенным лицом, поскольку пекут эти печеньки, как правило, сами малыши)  – это могут быть так наз. Hefeteigmännchen или любые другие сладкие печенья, купленные в магазине или испеченные заботливыми родителями. Дети получают теплый Kinderpunsch, а родители – горячий Glühwein, содержание алкоголя в котором тоже зависит от бюджета и наличия/отсутствия полиции неподалеку.

Атмосфера праздника становится тем ярче, чем больше выпито глинтвейна. Но вообще картина сказочная – маленькие “гномы” топают друг за другом, поют песенки и гордо несут в руках свои фонарики. К сожалению, в интернете очень мало фотографий хорошего качества, поскольку празднество и шествие начинается только с наступлением темноты, а мамы фотографируют своих чад микро-мыльницами.

Ну и в заключение еще несколько интересных фактов, связанных с именем Святого Мартина. Теплую ноябрьскую погоду на юге Германии и в Швейцарии иногда называют Martini-Sommer – не потому, что если пить мартини, то станет тепло.  Не путать, кстати, с бабьим летом (Altweibersommer), которое иногда наступает в сентябре- начале октября. Название Martini-Sommer непосредственно связано со смертью архиепископа Мартина Турского – согласно легенде, он умер во время своего визита в один из монастырей неподалеку от французского города Тур. А когда его тело транспортировали в город по реке Луара, с погодой случилось что-то странное – неожиданно стало настолько тепло, что кисельные берега зазеленели, а фруктовые деревья зацвели… Город Тур до сих пор называют городом Святого Мартина.

… В некоторых городах Laternenzug празднуется не локально, а на городском уровне. Когда-то в декабре я случайно попала на такое мероприятие в Нюрнберге – зрелище завораживающее. Сотни рыдающих от холода детей прошли по центру города в самый разгар Nürnberger Christkindlesmarkt  – фотографы должны взять этот праздник на заметку и подарить мне несколько хороших фотографий, которые я могла бы опубликовать в моем журнале :)

А пока я просто дам ссылку на роскошные фотографии праздника Martinstag в Кемпене (это лучшее, что мне удалось найти) – пока я их изучала, приняла решение как-нибудь поучаствовать в нем лично… и всем рекомендую принять участие в чем-нибудь подобном хотя бы однажды.

Süßes oder Saures

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Не понимаю Хэллоуин. И ладно бы только тыквы…

Звонок в дверь. На пороге мальчик лет четырех, профессионально загримированный под труп. С кроваво-красной “дырой” прямо между бровями. Судя по всему, контрольный в голову. Мда. Другие дети одеты не менее кроваво. У блондина чуть постарше волосы тоже вымазаны красной краской. У Графа Дракулы в крови не только зубы, но и шея с подбородком. Рядом девочка, покрытая трупными пятнами. Чуть позади стоят родители, тоже в костюмах… После традиционных криков “Süßes oder Saures!” избавляюсь от килограмма конфет и, когда дети уже убежали к соседям, недоумеваю. Разукрасить своего ребенка в труп, пририсовав ему дыру в черепе и украсив все это фиктивной запекшейся кровью?  Да уж, весьма забавно…

Что касается слогана, то в русском до сих пор нет адекватного, с моей точки зрения, перевода. “Кошелек или жизнь!” больше cмахивает на рэкет, чем на желание полакомиться сладостями. Немецкий вариант с “Süßes oder Saures!” (сладкое или кислое/неприятное) лучше, так как ближе по смыслу к оригинальному англ. “trick or treat“  (‚Streich oder Leckerbissen‘). Слово Saures используется также и в переносном смысле: “Gib ihm Saures!” — всыпь ему как следует!

А недавно в разговоре школьников подслушала еще одну версию – Zart oder bitter!. По-моему, хорошо. Тем более, что слова zart и bitter можно употребить не только в шоколадном контексте.
zart – приятный, нежный.
bitter – горький, огорчительный.
zartbitter – с нежной горечью (напр., о шоколаде).

Преступление и наказание для шестилетних

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Я тут слегка в ауте – поправьте меня, если меня туда занесло сугубо в силу личных комплексов. Делюсь.

На днях ребенок принес из библиотеки DVD с мультфильмом “Lucky Luke”. Вообще мне нравится, как организованы библиотеки в Мюнхене. Дети могут зарегистрироваться бесплатно и брать книги, игры (как настольные, так и компьютерные), диски с мультфильмами, аудио-книгами, фильмами и музыкой, а также учебники и даже журналы.  Каждый из носителей информации снабжен специальным чипом, благодаря которому не только организована автоматическая выдача книг, но и осуществляется возрастной контроль. Таким образом, ребенок не может взять на свою карточку фильм для взрослых или даже мультфильм не для своей возрастной категории. Даже Гарри Поттера нам приходилось брать на мою карточку (карточки для взрослых обходятся всего в 18 евро в год), поскольку некоторые серии выпускались уже с ограничением “от 12 лет”. Подобный предварительный контроль, осуществляемый библиотекой, существенно упрощает задачу родителей по отбору материала для прочтения/просмотра, хотя, безусловно, не исключает его.

Итак, возвращаюсь к причине моего слегка шокового состояния (мягко говоря). Сегодня диск с мультфильмом про ковбоя Люка, разрешенный для детей старше шести лет, наконец-то попал в медиа-плейер. В последнее время производители дисков перебарщивают с рекламой, автоматически запускаемой проигрывателем сразу после считывания данных. Больше всего этим, кстати, злоупотребляет Дисней – последние диски вообще не возможно смотреть, приходится по пять минут прокручивать бесконечную рекламу других детских фильмов, чтобы добраться до “сути”. Если же рекламу смотреть по-честному, то на это уйдет 20 минут времени… И это на диске, за который я плачу дурные деньги!

Collapse )

Meilensteine des Lebens

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Постель занимает в жизни человека существенную (а иногда и ключевую) роль, и подтвержение этому можно найти во многих языках. Если представить себе наш жизненный путь в виде дороги, то кровати и кушетки с легкостью могут заменить придорожные камни, вехи – Meilensteine, разбросанные на дороге жизни каким-то мебельным магнатом и символизирующие собой поворотные события из серии “родился, женился, умер”. Смотрите сами.

Collapse )

Almdudler

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

На столе вот уже в который раз оказывается австрийский лимонад, национальная гордость среди напитков, – Almdudler. Не знаю, что находят в нем дети, но просят купить довольно часто. Меня в этом напитке привлекает название – прежде всего, из-за детских ассоциаций.

Уже давно я заметила тот факт, что слово Dudler очень похоже по звучанию со словом “дудлить“, которое в моем окружении – и дома, и в школе, и даже в институте употреблялось довольно часто в контексте “пить жадно и много“.

- Хватит дудлить! – говорила мама, когда я не могла оторваться от бутылки с лимонадом “Крем-сода”. Этот вкус, который исчез вместе с коммунистической партией, я потом искала долго-долго. И нашла. Не поверите, где. В кока-коле Vanilla. Оказывается, основным ароматом лимонада крем-соды был запах ванили. Да, сейчас крем-сода опять появилась в магазинах постсоветского пространства, но ее качество заметно уступает Cola Vanilla.

Collapse )