Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Бомбический отпуск

Попалась на глаза статья, как  немецкого туриста не пустили на рейс самолета в Америку, потому что на вопрос о цели его путешествия он ответил, что хочет провести там бомбический отпуск ("einen bombigen Urlaub haben"). Несмотря на множественные заверения о том, что bombig является синонимом toll (классный), компания-перевозчик сняла туриста с рейса. Пострадавший подал в суд, судья присудил компании выплатить компенсацию в размере 1400 евро, решив, что подобные прилагательные не являются достаточной причиной не пустить кого-то на борт.

Это напомнило мне историю о моих одноклассниках, которые на границе с Беларусией на вопрос, что в консервах, пошутили: "нарокотики". Таможенники, естественно, вскрыли каждую консервную банку с тушенкой, которые были взяты в качестве провианта в многодневный поход.

О шлангах и феминистических хитростях

Пригласила недавно на кофе большого начальника - у нас намечался большой проект, и мне очень хотелось услышать его мнение о наших планах внедрить новый софт, которым мы собирались причинить пользу его команде и клиентам. Его опыт был бы невероятно ценным с точки зрения оценки рисков и определения преимуществ нового решения по сравнению с существующей (и довольно корявой) системой. Отправляя приглашение, я немного сомневалась, не будет ли оно воспринято, как большая наглость (календарь начальника был забит по ватерлинию, не говоря уже о том, что он вообще не знал, кто я такая), но он тут же подтвердил встречу без всяких комментариев.

...В офисе у нас есть приличный кофе-бар с напитками замечательного качества. Я прибежала туда за три минуты до встречи и вдруг обнаружила, что денег у меня с собой нет. Кто у нас здесь балда? Я у нас здесь балда. Но возвращаться назад было поздно - опоздать на такую встречу было просто неприлично. Нужно сказать, что раньше в нашем кафе можно было все купить "в кредит" - если денег при себе не было, можно было попросить оставить запись в "черной книге", а позже прийти и расплатиться. Но эту систему отменили, поскольку всегда находились "умники", которые забывали о своих долгах навсегда и отрицали задолженность, даже когда им об этом сообщали. В общем, ситуация была довольно глупая - пригласила человека на кофе, а денег нет. После кратковременной паники я подошла к нашей баристе, девочке по имени Соня (на самом деле она шустрая, просто имя у нее такое), объяснила ей всю нелепость ситуации и кровью поклялась, что принесу деньги за две запланированные чашки кофе чуть позже.

Через несколько минут появился и начальник. Мы заказали кофе, и он, как настоящий джентльмен, сообщил, что платит он. Я отказалась, поблагодарив и объяснив, что невероятно ценю его время и буду рада хоть как-то отблагодарить его за согласие ответить на мои вопросы. Начальник настоял. Я отказалась повторно, он настоял -... в общем, словесная перепалка из серии "кто кого переджентльменит" начинала становиться невыносимой, и я кивнула головой - мол, ОК, договорились. В течение всей этой нашей словесной битвы за право не остаться должным Соня посматривала на нас как на двух идиотов гладиаторов на арене цирка и колдовала над кофе... И вот, чашки поданы, начальник достает кошелек, и вдруг Соня сообщает ему, что платить не нужно - у нас, мол, уже все договорено. Начальник приходит в явное замешательство, пытается как-то спорить, но вступить в полноценную схватку с Соней не решается (у нее в руках ковш с горячим молоком, и я на ее стороне).

В ходе разговора начальник меня полностью очаровал - в течение каких-то 25 минут мы успели не только обговорить детали проекта и набросать план действий, но и немного познакомиться. Вдруг оказалось, что он прекрасно говорит на русском (некоторое время учился в СССР), и мы в разговоре переходили с немецкого то на русский, то на английский, что было очень забавно (иногда приходилось сначала "зависнуть" и подумать, а на каком языке собеседник сейчас вообще разговаривал - только после этого анализа мозг соглашался расшифровывать сказанное).

В конце встречи, когда мы уже убирали за собой чашки, начальник вдруг опять возмутился тем, как я его "провела" с оплатой кофе, покачал головой и сказал:
- Hast mich aber ausgetrickst! Хитрая как шланга!

Я на секунду зависла - о каких шлангах вообще речь? Мозг лихорадочно проверял все имеющиеся в наличии базы данных со словарями... Ах, ну да...
- Как змея*! - рассмеялась я и попыталась объяснить, что с оплатой это скорее случайно получилось. Не уверена, правда, что мне поверили, но зато теперь я знаю, как платить за кофе самой, если очень хочется.

* die Schlange - змея

Про ассоциации

Что-то давно меня здесь не было. Вот, напишу. Страшное.

На днях сидим на совещании с коллегами, где кроме меня присутствует улыбчивый парень из России, эмоциональный бразилец и замученный техническими багами швейцарец. Решаем суровую проблему с софтом.

В какой-то момент мне удается разгадать головоломку - проблема, которую эти товарищи не могли решить в течение нескольких недель с командами разных уровней суппорта, вдруг решена прямо на месте. Все жутко благодарны. Швейцарец в растроганных чувствах обещает прислать ведро шоколада, бразилец тут же вскакивает и, эмоционально размахивая руками, грозится отправить чемодан кофе, а русский парень обещает звезды с неба и спрашивает, а чего бы такого особенного красна девица хотела бы получить из России...

Красна девица на секунду теряется... Мозг начинает лихорадочно перебирать трендовые новинки российского военторга. Вежливых людей? Ракеты земля-воздух? Калашникова? Ой блин, че такое политически корректное выбрать-то??? "Аленький цветочек!" - подсказывает находчивое подсознание и вываливает его прямо на русском языке на того парня одновременно с бразильцем и швейцарцем, хором подсказывающими на универсальном английском - "VODKA!".

Думаете, провоцирую? А вот и нет – сама испугалась.


Мифы о мультитаскинге

После всяких болезненных реструктуризаций внутри компании мне выдали нового начальника. Новый начальник оказался всем хорош, но особенно его красит одно специфическое качество - он живет и работает в Австралии. Это мне напомнило анекдот про свекровь, которая может быть хорошей только либо мертвой, либо во Владивостоке, и с недавнего времени я начала злоупотреблять Хоумофисом. Так, конечно, и одичать недолго, но сегодня история не о том.

Просто, когдая я работаю из дома, я занимаюсь мультитаскингом в чудовищных масштабах. Я могу участвовать в телеконференциях и при этом мыть посуду, могу "быстренько" загрузить стиральную машинку, включить посудомойку, поставить вариться борщ и сбегать забрать ребенка из садика между презентациями. Технологии иногда, конечно, подводят - выключенный микрофон имеет тенденцию влючаться в самое неподходящее время, выдавая мое присутствие остальным ста пятидесяти участникам телеконференции (Oh! What is this noice? Sounds like somebody washes dishes!), то интернет отказывается пускать меня в корпоративную сеть, но большинство фейлов все же гораздо банальнее.

Сегодня на завтрак ничего не хотелось, и после некоторых раздумий я решила сварить несколько яиц всмятку - поставив их на плиту, я ушла проверить электронную почту с уверенностью, что приду ровно через три минуты. Почта новостями не радовала - все везде "упало", а задание, которое мне нужно было кровь_из_носа_сделать до вечера, оказалось из серии "Миссия невыполнима" - американцы ушли спать, забыв выдать мне права доступа, и мне ничего не остается делать, как ждать их пробуждения, что случится ровно после моего дедлайна.

Время от времени, пока я отвечала на письма, мне казалось, что где-то что-то горит. Я принюхивалась и прислушивалась к своей совести, но та каждый раз утверждала, что я ничего не варю. Так прошло довольно много времени. В квартире пованивало, но я все списывала на недобросовестных соседей, которые, очевидно, были не в состоянии следить за капризным молоком для детской каши.

И вот, когда я в очередной раз отвечала на пять писем сразу, где-то неподалеку что-то взорвалось. И это что-то было явно в пределах моей квартиры. Я повела бровью, и осторожно пошла на встречу судьбе - и чем ближе я приближалась к кухне, тем страннее пованивало, но я все еще была уверена, что у меня-то ничего сгореть не могло.

Одно яйцо разметалось по всей кухне ошметками самого себя, а второе - с упреком глядя на меня из лишенной воды кастрюли - грозилось последовать примеру первого. В какие-то доли секунды я с грустью представила, как буду выглядеть с яичной маской, разплющенной по всему телу уже через секунду. Была даже мысль сбежать с поля боя и подождать второго взрыва (тем более, что картину мира он бы уже не сильно нарушил), но я набралась смелости и залила яйцо горячей водой, постепенно снижая температуру. На кухне пахло яичницей-глазуньей и чем-то вкусным поджаренным. Теперь к моим мультитаскинг-планам прибавилась еще и кухня. В прошлый раз я таким же образом готовила кофе, вдребезги спалив кофеварку, а в позапрошлый раз я умудрилась включить не ту комфорку и тем самым расплавила рядом стоящую пластиковую миску, которая чудным узором просто сползла на плиту и, пованивая пластиком, стала пригорать, нехило затуманив всю квартиру.

Короче, нафиг мультитаскинг - так можно и без завтрака остаться. Пойду съем уцелевшее всмятку.

Спасибо, что подумали с нами!

Знаете расслабляющее ощущение, когда за Вас уже подумали? Зачастую это чувство "легкости бытия" прививается еще в детстве, когда мама не только знает, какие домашние задания нужно сделать, но и следит за тем, чтобы чадо не забыло бутерброд/спортивную форму/пенал и собственную голову, уходя в школу. Как правило, в быту мы с радостью делимся подобной ответственностью, что со временем приводит к полному отказу думать и нести ответственность самостоятельно.

Чем чаще за кого-то думают, тем выше вероятность того, что в случае  вынужденной необходимости  человек чувствует себя потерянным и даже где-то преданным - "Мама, тебе сегодня двойку поставили - ты домашнее задание забыла в портфель положить!".

В немецком есть уникальное слово, передающее интересную концепцию процесса совместного "думания"Mitdenken.  Словари иногда переводят это как коллективное мышление, но я не согласна обычно это слово употребляется в несколько другом контексте. Речь не идет о толпе индивидуумов, собравшихся в поисках решения какой-нибудь проблемы. В то же время, идея этой концепции далека от "подумать за/вместо кого-то" - речь, скорее, о том, что человек думает над Вашей проблемой вместе с Вами, хотя ситуация предполагает Вашу полную ответственность за поиск решения.

Представьте, что Вы планируете путешествие с пятью пересадками и четырьмя малолетними детьми. Вы пришли в билетную кассу, предоставив продавцу список авиарейсов и приготовив мешок денег. И вдруг обычный" продавец, проанализировав Ваш запрос и ужаснувшись предстоящему Вам стрессу, предлагает Вам сделать "финт ушами", что в итоге позволит Вам сэкономить кучу денег и времени. Он заслужил  "Danke fürs Mitdenken!".

Похожая концепция есть и в замечательном своей человечностью слове Fremdschämen (sich für jemand anderen schämen) - только в этом случае с Вами разделяют не процесс мышления, а Ваш стыд.

Когда-то я сидела на террасе кофейни в центре Мюнхена, наслаждаясь весной и первыми теплыми лучами солнца. Вдруг напротив ресторана разыгралась настоящая трагикомедия - подъехавшая на роскошном красном феррари молодая красивая девушка пыталась вписаться в довольно приличных размеров парковочное место, но ни в доль, ни поперек ей это не удавалось. "Гррр-гррр", - дама выжимала из своей машины невероятные звуки, снова и снова пытаясь втиснуться в свободное пространство. Этот парковочный кретинизм продолжался довольно долго, после чего водитель феррари трусливо ретировалась с места трагедии, вокруг которого уже начали собираться любопытные зрители мужского пола, бросающие в девушку довольно иронические комментарии. В этот момент я сидела и боролась с интересным чувством - нет, это была не жалость и не сострадание, а именно чувство состыда. В русском языке это слово, к сожалению, напрочь отсутствует. А жаль.

Лингвистически-кулинарное

Не могу не поделиться "прекрасным". Иногда кажется, что мальчики и девочки, коих не берут в армию в лирики, идут в маркетологи... и потом то ли над нами стебутся, то ли приучают к возвышенному. Судите сами.

Käsefüße
Сыр с названием Käsefüße (досл. "сырные ноги"). Вообще, так называют не шибко приятно пахнущие ноги - в честь особо "ароматного" сыра. Знаете такой убойный сыр - если его купить и проехать на метро в жаркий день, другие пассажиры пересаживаются от Вас подальше, а на ближайшей остановке перебегают в другой вагон.
Unschuldsengel
Здесь же маркетологи устроили какую-то лингвистически-кулинарную рекурсию. Называть сыр в честь вонючих ног, придав ему форму стопы - я даже расстерялась, отнести ли это к категории "оригинальное" или виртуально линчевать маркетолога. Можете себе представить российский сыр с названием "Портянка"? Вот и я несколько опешила.

В номинации "Высокодуховная еда"(или кошерная?) сегодня победил какой-то соус "Unschuldsengel". Ну кому, кому придет в голову назвать этот кетчуп "Невинным ангелом", что это за ассоциации? Месиво внутри - грязно-бежевого цвета и насыщено какими-то странными кусочками всех цветов радуги. Я почему-то сразу вспомнила детскую пародию на Пушкина "кота на мясо порубили". Не знаю, как Вам, а мне ангелы на вкус не понравились. Маркетологов - на мыло.

"Я прийшов, тебе нема"

Зареклась договариваться с людьми на следующее чего бы то ни было...

В русском фраза "встретимся в следующую пятницу" более-менее однозначна, но как только я слышу "Lass uns am nächsten Freitag treffen", я уже предчувствую обиженные лица и неоправданые ожидания, не единожды так красочно описанные украинским фольклором. До сих пор я была уверена, что в отличие от нашей "следующей пятницы", которая должна случиться на следующей неделе, немцы под "nächster Freitag" понимают ближайшую пятницу, но теперь у меня целый мешок сомнений, которыми я и спешу поделиться.

- Am nächsten Freitag?? - пугаются они в ответ на подобное приглашение, - Es ist mir zu kurzfristig! Morgen ist der Abend schon gebucht... Как правило, немцы не очень легки на подъем - даже на кофе их лучше приглашать как минимум за три недели и в письменной форме, на которую в письменной же форме может прийти отказ.

Но недавно за обедом, где присутствовали носители немецкого и английского, подняв эту тему, я вдруг обнаружила неоднозначности восприятия понятия "next/nächst" применительно к дням недели на глобальном уровне нашего локального коммьюнити. Немецкоязычные коллеги вдруг завели спор, когда же наступит "nächster Freitag" - в конце этой или все же следующей недели.

Выяснилась любопытная деталь - чем ближе был тот самый заветный день, тем больше немцев склонны были думать о следующей неделе. То же самое озвучили англичане: "Если сегодня четверг, и ты говоришь "let's talk about it next Freidaу", то, скорее всего, это будет воспринято как в пятницу на следующей неделе, а не завтра". Правда, и здесь были несогласные - некоторые отставали право считать под "nächster Freitag" ближайшую пятницу. Оно и неудивительно, т.к. next/nächst буквально переводится как "ближайший, кратчайший, расположенный поблизости".

И чем больше я думаю об этом, тем меньше уверена в том, что даже в русском все так уж однозначно с этой "следующей пятницей"... В конце концов, почему "следующая пятница" должна быть на следующей неделе? Может, у некоторых она наступает уже на этой, а я до сих пор просто не замечала подобных расхождений в восприятии лингвистическими вывихов, отображающих время? Вот, если я Вас приглашу на обед в следующую пятницу, Вы когда придете? Когда борщ зацветет буйной плесенью?

В общем, все следующие пятницы я вычеркнула из своего репертуара и теперь организовываю встречи только в привязке к конкретным датам - за три месяца, заказным письмом и подтверждаю контрольным выстрелом по телефону.

Kekse sind alle

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Писать стало некогда, да и не о чем. Корпоративный язык теперь английский, и общения на немецком стало отвратительно мало. С другой стороны, два языка совершенствовать параллельно даже как-то легче, тем более, если речь идет о языках одной группы. Так что не исключено, что в будущем здесь появятся еще и заметки о схожести немецкого и английского.

А вот пятничная картинка из офисной кухни. Запечатлеть ее мне пришло в голову уже в конце рабочего дня, но нетрудно догадаться, как она выглядела утром:

Kekse sind für alle daОдин из коллег порадовал нас домашней выпечкой и на всякий случай, чтобы никто не поскромничал, прокомментировал ее запиской “Kekse sind für alle da!” – “печенья здесь для всех”. К вечеру на тарелке красовались только одинокие крошки, и кто-то сообразительный подправил надпись на “Кекse sind alle“.

Забавно, что в немецком оборот “sind alle” обозначает, что чего-то уже совсем не осталось. Наверное, это как наше “Печенья – всё.”

Для начинающих учить немецкий полезно обратить внимание, что Kekse – это печенья, а не кексы. Потому что для кексов немцы употребляют английское слово Muffins, которое в свою очередь, согласно одной из теорий, произошло от слова нижненемецкого диалекта – “Muffengebäck“ (Gebäck - выпечка).

И раз уж мы о диалектах, то есть у меня коллега откуда-то из Штутгарта. Всякие сладкие булочки из Bäckerei (но не Torten, и не Kuchen) он называет как-то особенно мило – Süßstückle!

… Как-то бешено захотелось чаю.

Они заботятся о Вас и о Вашем здоровье

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Говорят, что плохого пиара не бывает, а цель рекламы состоит не только и не столько в усилении позитивного имиджа марки и продукта, сколько в необходимости надолго остаться на чердаке памяти потенциального покупателя. И не важно, каким образом – негативные эмоции потенциальных потребителей в данном случае якобы гораздо лучше, чем их полное отсутствие.

…На днях увидела в метро совершенно минималистический Werbeplakat (рекламный щит/плакат), где на черном фоне белыми буквами была сформулирована “мудрость”:

“Und die Leute glauben immer noch
wahre Liebe wäre nicht käuflich…
Anfänger.”

(И люди все еще верят, что настоящую любовь нельзя купить. Дилетанты).
Настоящую любовь компания предлагает в обмен на золото, бриллианты и часы. Как рекламный трюк слоган, безусловно, хорош – забавный, отчасти ироничный, связывающий целевую аудиторию – Zielgruppe (мужчин) и продукты фирмы (бриллианты), а также обещающий дополнительную ценностьMehrwert (любовь). Вопрос только в том, привлечет ли подобное утверждение потенциальных покупателей или оттолкнет их… Кстати, в этом слогане мне катастрофически не хватает запятой после первой строки, но это уже придирки.

Еще одна свежая реклама, привлекшая мое внимание, – дерзкая выходка компании, продвигающей марку “Du darfst” (ты можешь/себе это позволить/). В ее ассортимент товаров входят продукты с пониженным содержанием жиров – для тех, кто худеет или следит за фигурой, но хочет продолжать есть масло, колбасу и другие “запретные” продукты. Эту марку можно найти на полках обычных супермаркетов среди “нормальных” продуктов – однажды я так случайно купила сливочное масло, которое по вкусу и по виду напоминало советскую замазку для окон. Только присмотревшись к буквам на упаковке, я поняла, что содержание жира в масле почти в три раза меньше обычного, что и объясняло его совершеннейшую несъедобность.

Недавно “Du darfst” выпустила рекламный ролик (Werbespot), сюжет которого традиционно сводился к возможности пожирать высококалорийные продукты без какого-либо ущерба для фигуры… а в конце ролика нежный женский голос радостно сообщал – “Fuck the diet“, что и привело к массовым возмущениям. Пресса активно подключилась к критике и тут же обвинила компанию в том, что те спустились до “Ghetto-Neveau” с корыстной целью привлечь подобными ругательствами молодежь. Все бросились переводить английское выражение на немецкий – получалось либо нечто совсем неприличное (Fick die Diät), либо  не очень культурное (Scheiß auf die Diät). Через две недели марку “Du darfst” совсем затюкали упреками, и на днях та поменяла слоган на “Diät – ohne mich” (диета – без меня).

Абстрагируясь от всех этих споров, насколько сильные ругательства уместны в рекламе, хочется заметить, что сам по себе слоган Fuck the diet требует логичного продолжения – Fuck “du darfst”, потому что человек, не заморачивающийся диетами, вряд ли будет страдать мыслями о подсчете калорий или задумываться о покупке низкокалорийных полуфабрикатов, полумасла, полуколбасы и полусыра…

…Ну и последняя история, перевернувшая мой взгляд на фармацевтическую промышленность. Одна из компаний – мировых лидеров по производству лекарственных препаратов весьма впечатляюще сформулировала внутреннюю визию компании (разумеется, не подлежащую разглашению). Суть ее сводилась к тому, что…:

Здоровье – это не “нормальное” состояние человека, а результат потребления продуктов компании XXX” (!!). Теперь, когда я в аптеке вижу их логотип на упаковке, я вздрагиваю от мысли, что “своей жизнью подтверждаю чью-то теорию” (с). Надеюсь, Вы тоже прониклись степенью заботы о Вас и о Вашем здоровье.

P.S. Все слоганы, ролики и компании, кроме фармацевтической, можно найти онлайн. Ссылки намеренно не даю, чтобы не создавать ненужной рекламы.

Kalter Kaffee macht schön

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Немцы очень любят повторять эту “истину” во время всяческих кофепитий, но мало кто может предложить хотя бы одно объяснение, почему так говорят. Сегодня мне удалось выловить очень интересную версию…

Многие согласятся, что остывший кофе отвратителен на вкус – я не имею в виду кофе со льдом во время летней жары, речь идет именно о свежеприготовленном, но забытом и посему остывшем кофе. Пить эту жижу невозможно, поэтому если и пытаешься, то морщишься от отвращения, стимулируя при этом мышцы лица и тем самым улучшая кровообращение, что в перспективе якобы позитивно сказывается на цвете лица и упругости кожи. Это, собственно, и была теория, которая привела меня почти в восторг.

Почему в восторг? Да потому, что у меня есть свои подозрения насчет происхождения этой фразы. Я думаю, что высказывание появилось потому, что выливать холодный кофе было бы с точки зрения среднестатистического немца непозволимым расточительством, поэтому приходилось допивать до конца. И кто-то придумал даже не оправдание, а некую подбадривающую присказку – пей, мол, эту ужасную на вкус жижу и станешь красивым.

Есть еще одна интересная теория о происхождении фразы “Kalter Kaffee macht schön“. Якобы во времена париков и макияжа из подручных средств типа муки и пудры питье горячего кофе могло привести к тому, что макияж банально плавился прямо на лице у его носителя (нда, все-таки водостойкая тушь хороша, хоть плачь!), предоставляя на всеобщее обозрение нелицеприятные участки тела. Поэтому кофе пили существенно остывшим, чтобы оставаться “красивым”.

Однако, зная некоторые образчики бескорыстной и беспредельной жадности, я все же склоняюсь к версии о природной склонности к нерасточительству.

А Вы пьете кофе остывшим?