Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

Дорога в облака

Облачные технологии, в простонародье Cloud, не только формируют какое-то там будущее каких-то там информационных технологий, но и порождают забавные лингвистические конструкции.

- Wir sehen uns in der Wolke (увидимся в облаке), - прощается со мной коллега, пообещавший помочь мне с подготовкой презентации.

- Äähm, ich wollte noch... ich dachte... ich bin noch nicht soweit. Wollte noch für eine Weile am Leben bleiben (я еще хотела пожить), - бормочу я, посмеиваясь, и кошу в сторону коллеги лиловым глазом.

- Haha, wir sehen uns im Dokument (увидимся в документе), - уточняет коллега, намекая на сохраненную непонятно где презентацию, но доступную всем, кому не лень. А лень, между прочим, большинству. In der Wolke arbeiten - это вам не на коленке слайды ваять. Это когда то же самое, что и на коленке, только медленно и без кнопочки Save.

Как говорит другой мой товарищ по работе: "Nicht alles wegklicken!". У него почему-то паника, когда я судорожно закрываю все выскакивающие окна, не читая. Он, поглядывая на монитор из-за моего плеча, сердится и пытается меня убедить, что Windows наверняка хочет мне сообщить что-то важное. Но я ему не верю. Я-то знаю, что если бы это было что-то по-настоящему важное, Windows не дал бы мне это так просто закрыть. Потому что этот лунатик у меня даже по ночам ходит в какие-то облака и что-то там устанавливает. Без моего ведома. Вот недавно ушел надолго, а когда вернулся, сообщил, что этого юзера он вообще в первый раз видит. Т.е. меня, меня! Убедить его в обратном и вернуть на землю смогли только крепкие парни из ИТ-отдела.

А еще я просто люблю концепцию wegklicken - для себя я это перевожу как "укликать все нафиг и побыстрее". Применять можно, кстати, ко всему. Очень помогает.

Они заботятся о Вас и о Вашем здоровье

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Говорят, что плохого пиара не бывает, а цель рекламы состоит не только и не столько в усилении позитивного имиджа марки и продукта, сколько в необходимости надолго остаться на чердаке памяти потенциального покупателя. И не важно, каким образом – негативные эмоции потенциальных потребителей в данном случае якобы гораздо лучше, чем их полное отсутствие.

…На днях увидела в метро совершенно минималистический Werbeplakat (рекламный щит/плакат), где на черном фоне белыми буквами была сформулирована “мудрость”:

“Und die Leute glauben immer noch
wahre Liebe wäre nicht käuflich…
Anfänger.”

(И люди все еще верят, что настоящую любовь нельзя купить. Дилетанты).
Настоящую любовь компания предлагает в обмен на золото, бриллианты и часы. Как рекламный трюк слоган, безусловно, хорош – забавный, отчасти ироничный, связывающий целевую аудиторию – Zielgruppe (мужчин) и продукты фирмы (бриллианты), а также обещающий дополнительную ценностьMehrwert (любовь). Вопрос только в том, привлечет ли подобное утверждение потенциальных покупателей или оттолкнет их… Кстати, в этом слогане мне катастрофически не хватает запятой после первой строки, но это уже придирки.

Еще одна свежая реклама, привлекшая мое внимание, – дерзкая выходка компании, продвигающей марку “Du darfst” (ты можешь/себе это позволить/). В ее ассортимент товаров входят продукты с пониженным содержанием жиров – для тех, кто худеет или следит за фигурой, но хочет продолжать есть масло, колбасу и другие “запретные” продукты. Эту марку можно найти на полках обычных супермаркетов среди “нормальных” продуктов – однажды я так случайно купила сливочное масло, которое по вкусу и по виду напоминало советскую замазку для окон. Только присмотревшись к буквам на упаковке, я поняла, что содержание жира в масле почти в три раза меньше обычного, что и объясняло его совершеннейшую несъедобность.

Недавно “Du darfst” выпустила рекламный ролик (Werbespot), сюжет которого традиционно сводился к возможности пожирать высококалорийные продукты без какого-либо ущерба для фигуры… а в конце ролика нежный женский голос радостно сообщал – “Fuck the diet“, что и привело к массовым возмущениям. Пресса активно подключилась к критике и тут же обвинила компанию в том, что те спустились до “Ghetto-Neveau” с корыстной целью привлечь подобными ругательствами молодежь. Все бросились переводить английское выражение на немецкий – получалось либо нечто совсем неприличное (Fick die Diät), либо  не очень культурное (Scheiß auf die Diät). Через две недели марку “Du darfst” совсем затюкали упреками, и на днях та поменяла слоган на “Diät – ohne mich” (диета – без меня).

Абстрагируясь от всех этих споров, насколько сильные ругательства уместны в рекламе, хочется заметить, что сам по себе слоган Fuck the diet требует логичного продолжения – Fuck “du darfst”, потому что человек, не заморачивающийся диетами, вряд ли будет страдать мыслями о подсчете калорий или задумываться о покупке низкокалорийных полуфабрикатов, полумасла, полуколбасы и полусыра…

…Ну и последняя история, перевернувшая мой взгляд на фармацевтическую промышленность. Одна из компаний – мировых лидеров по производству лекарственных препаратов весьма впечатляюще сформулировала внутреннюю визию компании (разумеется, не подлежащую разглашению). Суть ее сводилась к тому, что…:

Здоровье – это не “нормальное” состояние человека, а результат потребления продуктов компании XXX” (!!). Теперь, когда я в аптеке вижу их логотип на упаковке, я вздрагиваю от мысли, что “своей жизнью подтверждаю чью-то теорию” (с). Надеюсь, Вы тоже прониклись степенью заботы о Вас и о Вашем здоровье.

P.S. Все слоганы, ролики и компании, кроме фармацевтической, можно найти онлайн. Ссылки намеренно не даю, чтобы не создавать ненужной рекламы.

Ich habe es kommen sehen

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Сегодня вошла в офис со словами:

Ich habe gerade Engel rauchen sehen. (“Я только что видела ангелов, и они курили” – обратите внимание на дурацкую грамматику в немецком варианте*).

Коллеги предпочли склониться к мнению, что у меня с немецким по-прежнему совсем туго – альтернативой этому было бы только предположение о моем не совсем “в себе” самочувствии. Но когда меня переспрашивали, я настаивала. Да, это были ангелы. Полураздетые, на снегу и с сигаретами. После чего я хитро подмигнула и заявила, что моя интуиция подсказывает, что сегодня будут подарки. Пока немцы чесали свои немецкие Hinterköpfe (что по-простому “репы”, а по-словарному “затылки”) я, воспользовавшись неловкой паузой, грациозно уплыла в столовую завтракать. Вера коллег в мой трезвый рассудок и девичью память вернулась, когда после обеда к нам действительно ввалились “ангелы” – девочки в нарядных костюмах и с подарками – видимо, изрядно накурившиеся, потому что уж слишком радостные… даже для ангелов.

За обедом, кстати, обсуждали новогодние темы:

- Wann haben wir denn einen Betriebsausflug? Когда у нас наконец-то будет какой-нибудь корпоративный выезд на природу?
- Dieses Jahr gibt es nur einen BetriebsRausflug. В этом году будет только корпоративный “вылет с компании”.

Потом почему-то перешли к покупке мебели. Все сошлись на мнении, что самой подходящей покупкой под новый год для мужчины была бы Ausziehsofa (раскладывающаяся софа – das Sofa (оно!)). Не трудно догадаться, почему, если вспомнить, что одним из значений глагола ausziehen является “раздевать” или “снимать одежду”. Пригласил, мол, девушку,… а если ничего не происходит, то софу всегда можно вернуть в магазин со словами: “Funktioniert nicht!“.

В общем, желаю вам всем торжественно проиграть битву с неумолимо надвигающимися на нас праздничными каллориями. До встречи под виртуальной рождественской елкой – у меня столько всего, о чем хочется молча поведать миру…

*  Такое сочетание глаголов долгое время просто сводило меня с ума, поскольку строить подобные предложения я научилась “по формуле” без проблем, а вот понимать… – на это потребовались долгие месяцы упорных тренировок. Самая часто используемая фраза из этой же грамматической серии – Ich habe es kommen sehen (Дословно: “Я видел, что это приближается” – Я знал, что так будет/ Я видел, что к этому идет).О двух (и более) инфинитивах подряд объясню как-нибудь подробнее…

UPD. Итак, эрзацинфинитив.

Только - это не только только.

"Тольки" в немецком языке бывают разные. К этому поначалу сложно привыкнуть, так как слова "erst", "nur" и "bloß" могут переводиться на русский одинаково, создавая при этом иллюзию равнозначности и взаимозаменяемости. И чем дольше не обращать внимание на тонкости использования всех этих "только", тем больнее будет переучиваться... переучиваться всегда "больно". 

Erst  используется в значении "только" в привязке ко времени.
Nur
и bloß касаются пространства и всего остального.

Это может показаться несущественным, но в немецком даже такие худосочные слова могут серьезно менять смысл сказанного и иногда, пожалуй, влиять на состояние Вашего банковского счета. Collapse )