Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

Дорога в облака

Облачные технологии, в простонародье Cloud, не только формируют какое-то там будущее каких-то там информационных технологий, но и порождают забавные лингвистические конструкции.

- Wir sehen uns in der Wolke (увидимся в облаке), - прощается со мной коллега, пообещавший помочь мне с подготовкой презентации.

- Äähm, ich wollte noch... ich dachte... ich bin noch nicht soweit. Wollte noch für eine Weile am Leben bleiben (я еще хотела пожить), - бормочу я, посмеиваясь, и кошу в сторону коллеги лиловым глазом.

- Haha, wir sehen uns im Dokument (увидимся в документе), - уточняет коллега, намекая на сохраненную непонятно где презентацию, но доступную всем, кому не лень. А лень, между прочим, большинству. In der Wolke arbeiten - это вам не на коленке слайды ваять. Это когда то же самое, что и на коленке, только медленно и без кнопочки Save.

Как говорит другой мой товарищ по работе: "Nicht alles wegklicken!". У него почему-то паника, когда я судорожно закрываю все выскакивающие окна, не читая. Он, поглядывая на монитор из-за моего плеча, сердится и пытается меня убедить, что Windows наверняка хочет мне сообщить что-то важное. Но я ему не верю. Я-то знаю, что если бы это было что-то по-настоящему важное, Windows не дал бы мне это так просто закрыть. Потому что этот лунатик у меня даже по ночам ходит в какие-то облака и что-то там устанавливает. Без моего ведома. Вот недавно ушел надолго, а когда вернулся, сообщил, что этого юзера он вообще в первый раз видит. Т.е. меня, меня! Убедить его в обратном и вернуть на землю смогли только крепкие парни из ИТ-отдела.

А еще я просто люблю концепцию wegklicken - для себя я это перевожу как "укликать все нафиг и побыстрее". Применять можно, кстати, ко всему. Очень помогает.

Они заботятся о Вас и о Вашем здоровье

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Говорят, что плохого пиара не бывает, а цель рекламы состоит не только и не столько в усилении позитивного имиджа марки и продукта, сколько в необходимости надолго остаться на чердаке памяти потенциального покупателя. И не важно, каким образом – негативные эмоции потенциальных потребителей в данном случае якобы гораздо лучше, чем их полное отсутствие.

…На днях увидела в метро совершенно минималистический Werbeplakat (рекламный щит/плакат), где на черном фоне белыми буквами была сформулирована “мудрость”:

“Und die Leute glauben immer noch
wahre Liebe wäre nicht käuflich…
Anfänger.”

(И люди все еще верят, что настоящую любовь нельзя купить. Дилетанты).
Настоящую любовь компания предлагает в обмен на золото, бриллианты и часы. Как рекламный трюк слоган, безусловно, хорош – забавный, отчасти ироничный, связывающий целевую аудиторию – Zielgruppe (мужчин) и продукты фирмы (бриллианты), а также обещающий дополнительную ценностьMehrwert (любовь). Вопрос только в том, привлечет ли подобное утверждение потенциальных покупателей или оттолкнет их… Кстати, в этом слогане мне катастрофически не хватает запятой после первой строки, но это уже придирки.

Еще одна свежая реклама, привлекшая мое внимание, – дерзкая выходка компании, продвигающей марку “Du darfst” (ты можешь/себе это позволить/). В ее ассортимент товаров входят продукты с пониженным содержанием жиров – для тех, кто худеет или следит за фигурой, но хочет продолжать есть масло, колбасу и другие “запретные” продукты. Эту марку можно найти на полках обычных супермаркетов среди “нормальных” продуктов – однажды я так случайно купила сливочное масло, которое по вкусу и по виду напоминало советскую замазку для окон. Только присмотревшись к буквам на упаковке, я поняла, что содержание жира в масле почти в три раза меньше обычного, что и объясняло его совершеннейшую несъедобность.

Недавно “Du darfst” выпустила рекламный ролик (Werbespot), сюжет которого традиционно сводился к возможности пожирать высококалорийные продукты без какого-либо ущерба для фигуры… а в конце ролика нежный женский голос радостно сообщал – “Fuck the diet“, что и привело к массовым возмущениям. Пресса активно подключилась к критике и тут же обвинила компанию в том, что те спустились до “Ghetto-Neveau” с корыстной целью привлечь подобными ругательствами молодежь. Все бросились переводить английское выражение на немецкий – получалось либо нечто совсем неприличное (Fick die Diät), либо  не очень культурное (Scheiß auf die Diät). Через две недели марку “Du darfst” совсем затюкали упреками, и на днях та поменяла слоган на “Diät – ohne mich” (диета – без меня).

Абстрагируясь от всех этих споров, насколько сильные ругательства уместны в рекламе, хочется заметить, что сам по себе слоган Fuck the diet требует логичного продолжения – Fuck “du darfst”, потому что человек, не заморачивающийся диетами, вряд ли будет страдать мыслями о подсчете калорий или задумываться о покупке низкокалорийных полуфабрикатов, полумасла, полуколбасы и полусыра…

…Ну и последняя история, перевернувшая мой взгляд на фармацевтическую промышленность. Одна из компаний – мировых лидеров по производству лекарственных препаратов весьма впечатляюще сформулировала внутреннюю визию компании (разумеется, не подлежащую разглашению). Суть ее сводилась к тому, что…:

Здоровье – это не “нормальное” состояние человека, а результат потребления продуктов компании XXX” (!!). Теперь, когда я в аптеке вижу их логотип на упаковке, я вздрагиваю от мысли, что “своей жизнью подтверждаю чью-то теорию” (с). Надеюсь, Вы тоже прониклись степенью заботы о Вас и о Вашем здоровье.

P.S. Все слоганы, ролики и компании, кроме фармацевтической, можно найти онлайн. Ссылки намеренно не даю, чтобы не создавать ненужной рекламы.

Только - это не только только.

"Тольки" в немецком языке бывают разные. К этому поначалу сложно привыкнуть, так как слова "erst", "nur" и "bloß" могут переводиться на русский одинаково, создавая при этом иллюзию равнозначности и взаимозаменяемости. И чем дольше не обращать внимание на тонкости использования всех этих "только", тем больнее будет переучиваться... переучиваться всегда "больно". 

Erst  используется в значении "только" в привязке ко времени.
Nur
и bloß касаются пространства и всего остального.

Это может показаться несущественным, но в немецком даже такие худосочные слова могут серьезно менять смысл сказанного и иногда, пожалуй, влиять на состояние Вашего банковского счета. Collapse )

Innerer Schweinehund

Если Вам недавно встретился этот зверь, то это просто означает, что Вы слишком пристально смотрели в зеркало. Непереводимый на другие языки и почти народный немецкий герой Schweinehund ("Свинья-собака", которую я бы перевела как Свинопсина) живет себе тихо-мирно внутри каждого из нас и двигает по классике, прогрессом (т.е. Вашей ленью).

Помните, как кто-то нашептывал Вам давеча, что налоговая декларация никуда не убежит, и можно отложить ее заполнение "на попозже"? Это был не сотрудник налоговой инспекции, а Ваш личный персональный "советник пофигистического времяпровождения". А помните, как Вы много раз садились на диету, но она Вас ни разу не выдерживала? А попытка отложить "на завтра" спортзал, уборку в комнате, отчет на работе и даже, в самый ответственный момент,... собственные роды?

Так что, если у Вас есть целый список невыполненных дел, давящих на совесть тяжелым домкратом вот уже много месяцев, - устройте этому зверю моббинг прямо сегодня. Обещаю, это принесет Вам огромное удовольствие.