Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Дорога в облака

Облачные технологии, в простонародье Cloud, не только формируют какое-то там будущее каких-то там информационных технологий, но и порождают забавные лингвистические конструкции.

- Wir sehen uns in der Wolke (увидимся в облаке), - прощается со мной коллега, пообещавший помочь мне с подготовкой презентации.

- Äähm, ich wollte noch... ich dachte... ich bin noch nicht soweit. Wollte noch für eine Weile am Leben bleiben (я еще хотела пожить), - бормочу я, посмеиваясь, и кошу в сторону коллеги лиловым глазом.

- Haha, wir sehen uns im Dokument (увидимся в документе), - уточняет коллега, намекая на сохраненную непонятно где презентацию, но доступную всем, кому не лень. А лень, между прочим, большинству. In der Wolke arbeiten - это вам не на коленке слайды ваять. Это когда то же самое, что и на коленке, только медленно и без кнопочки Save.

Как говорит другой мой товарищ по работе: "Nicht alles wegklicken!". У него почему-то паника, когда я судорожно закрываю все выскакивающие окна, не читая. Он, поглядывая на монитор из-за моего плеча, сердится и пытается меня убедить, что Windows наверняка хочет мне сообщить что-то важное. Но я ему не верю. Я-то знаю, что если бы это было что-то по-настоящему важное, Windows не дал бы мне это так просто закрыть. Потому что этот лунатик у меня даже по ночам ходит в какие-то облака и что-то там устанавливает. Без моего ведома. Вот недавно ушел надолго, а когда вернулся, сообщил, что этого юзера он вообще в первый раз видит. Т.е. меня, меня! Убедить его в обратном и вернуть на землю смогли только крепкие парни из ИТ-отдела.

А еще я просто люблю концепцию wegklicken - для себя я это перевожу как "укликать все нафиг и побыстрее". Применять можно, кстати, ко всему. Очень помогает.

Я достаю из широких штанин...

Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter - казалось бы, с таким экслюзивным смыслом - имеет еще одно значение. Гайка. Каждый раз это удивление мелькало тенью где-то на задворках сознания и исчезало в потоке навязчивых мыслей о главном. Каждый раз - до сегодняшнего дня.

Сегодня я услышала это слово в каком-то мультфильме, пока готовила обед. И тут же, сразу же после уже привычного удивления "нет, ну все-таки, почему", в голову пришла ассоциация. У меня вдруг появилась какая-то стойкая уверенность, что я знаю, по какой такой причине гайка для болтов и винтов в немецком называется Mutter/ Schraubenmutter. Форма и предназначение - все вписывалось в ассоциацию довольно таки точно. Настолько точно, что я тут же решила докопаться до настоящей причины, которая тут же подтвердила мою - отнюдь не цензурную - теорию.

...Для всех, кто до сих пор сомневался в метафоричности немецкого языка, привожу этимологию этого слова, найденную на просторах интернета и взятую вроде бы даже из Дудена.

Im Sinne Gebärmutter: Dinge, die etwas wie ein Mutterschoß oder wie eine Gebärmutter aufnehmen oder umschließen, also: Hohlschraube mit Innengewinde (Mutter), die einen Schraubbolzen aufnimmt... Duden 7

Помимо этого, у меня уже давно вертится на клавиатуре еще одна интересная история о происхождении слова - и по какой-то иронии, в обоих случаях можно найти даже некоторое смысловое единство.

Когда-то я уже размышляла на тему активности/пассивности принятия решений  (см. заметку "Opfer oder Schöpfer") и том факте, что позиция рассказчика в некотором смысле уже запрограммирована лингвистикой его родного языка. Речь идет о глаголе entscheiden (решать) и словосочетании "eine Entscheidung treffen" - "попасть в решение", вместо того, чтобы просто его пассивно принять, как в русском.

Недавно я прочла, что происхождение слова "entscheiden" уходит корнями в историю и означает "извлечь меч из ножен" (die Scheide - в немецком еще и "ножны", хотя по аналогии с гайкой есть и более анатомическое значение). Т.е. человек вынужден был реагировать на внешнюю ситуацию и либо обнажать меч, либо нет - в любом случае, неправильное решение могло стоить ему жизни, поэтому решать - entscheiden, а главное - действовать, нужно было быстро. В русском такого подтекста нет, поэтому мы оставляем за собой право на пассивное ожидание, когда решение где-то созреет и придет к нам - а нам останется его только принять... на грудь.

Еще один забавный факт в контексте пассивности/активности носителей языка - поиск идей. Мы даже не замечаем, что в русском языке идея сама приходит нам в голову (сразу вспоминаются сказки, где вареники сами прыгают в рот). Бац, и пришла, как мимолетное виденье! В то время, как в немецком, мы "приходим к идее" (а не гора - к Магомету) - jemand kommt auf eine Idee. Т.е. чтобы какая-то идея появилась в голове, нужно к ней идти, нужно искать, нужно действовать...

Теперь, когда я стою перед необходимостью принять тяжелое/важное/смелое/бредовое решение, я хватаюсь не за сердце, а за абстрактный меч на поясе. Вооруженным по принципу "мой меч - твоя голова с плеч" принимать решения куда легче, рекомендую :)

Самая большая жжэ…

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Не так давно наши российские заказчики состряпали рекламный текст, который начинался словами: “Россия – самая большая страна мира”. К слову сказать, эта гордость за размеры заставила бы удавиться самого Фрейда, а вопрос, почему многие русскоговорящие используют эту фразу вместо приветствия с иностранцами, мучает меня уже давно.. но сейчас не об этом.

От нашего агентства по переводам мы получили соответсвующий немецкий текст, и поскольку русский оригинал отличался еще целым букетом подобных напыщенных выражений (так наз. blumige Ausdrücke), я решила на всякий случай проверить, не стоит ли откорректировать немецкий вариант и хирургическим путем удалить лишний лингвистический пафос.

Споткнулась я о первую же фразу – ту самую, где речь шла о размерах. Немецкий переводчик, ничтоже сумняшеся, перевел предложение практически слово в слово, добавив “незначительную” деталь:

“Russland ist flächenmäßig das größte Land der Welt”.

“Россия”, – написал он, – “территориально самая большая страна мира”, – урезав пафос автора послания по самый аппендикс.

И ведь что обиднее всего – авторы текста никогда не узнают, что смысл их послания несколько изменили, потому что не понимают по-немецки (и не начистят фейс переводчику), а немцы никогда не оценят чувства юмора переводчика (отстаивающего интересы заказчика), потому что не в состоянии понять оригинал на русском. Точность выполнения перевода я оставляю в этом случае на совести переводчика.

…Но не одни мы чувствуем свое территориальное величие. Хотела я на днях снять деньги. В банкомате. Почему-то никак не могу отделаться от этой дурацкой привычки тратить деньги. Ну вот, стою я в очереди, жду, когда молодой человек уменьшит свой счет. Опять жду. Еще жду. Начинаю нетерпеливо цокать каблуком по паркету…  В это время молодой человек, постаревший на несколько минут в процессе неравной интеллектуальной борьбы с банкоматом, поворачивается и совершенно печальным голосом спрашивает:

- Do you speak German?

Я, вместо того, чтобы сразу ответить, сперва наслаждаюсь парадоксальностью вопроса – обычно на английском спрашивают, не говорю ли я по-английски… “Ну, ладно”,- ворчу я в ответ, – “дую, дую,… но плохо”.

Мужчина обрадовано восклицает, что ему нужна наличка. Я понимающе киваю: я бы тоже не отказалась от купюр в кармане, но все еще не вижу связи с моими блестящими знаниями немецкого. Тогда мужчина тычет пальцем в банкомат и спрашивает меня, какая же кнопка могла бы ему помочь: “Could you read it, please?” – на этот раз его интересует, умею ли я читать…

Видя, что запросы иностранного гражданина растут на глазах, я начинаю понимать его проблему – он не может снять денег, потому что не знает немецкого. Исключительно в рамках серьезных подозрений, что кэш этому мужчине понадобиться в Мюнхене еще не раз, я решаю подсказать ему, что на банкомате можно переключить язык и выбрать да хоть турецкий, а не то что “дуюспик”.

… И только подойдя уже вплотную к банкомату и протянув поучительно палец, я вижу перед собой не привычные в таких случаях флажки, а чудесное немецкое слово: “Sprachauswahl” (выбор языка). Не знаете немецкого? Вот выучите и переключайте языки сколько влезет! А языка самой большой страны мира, кстати, не предлагают вообще.

...bar bezahlbar...

Изучение немецкого очень похоже на изучение математики - выучив формулу, можно строить новые конструкции, практически не рискуя нарушить при этом правила грамматики. К таким полезным универсальным лингвистическим средствам можно отнести и некоторые суффиксы, в частности суффикс -bar.
Collapse )

Heute ist morgen schon gestern*

Тем, кто хорошо знаком с понятием Tempora,
ничего не стоит раздвинуть время до желательных пределов...

Люди склонны проводить параллели, в то время, как перпендикуляры иногда бывают эффективнее...

Одной из самых серьезных проблем при изучении языков является правильное использование грамматических времен. Наше подсознание издевается над нами, подгоняя новые понятия под хорошо известные старые. "Время" для нас - это прошлое, настоящее и будущее. Три составляющих: сейчас, до и после. А между тем, книги по грамматике немецкого напичканы временами всех цветов радуги и разрушают наше ощущение непрерывности и последовательности времени, привитое еще в школе. Когда-нибудь удивлялись, зачем?... Я тоже.
Collapse )

Collapse )

 

Collapse )

наполняю немецкий новым смыслом

Вы слышали легенду о происхождении слова "кенгуру" по отношению к прыгающим сумчатым животным?
Якобы на вопрос прибывших в Австралию "туристов" - "а как называются эти животные?" - местные жители, поскольку они ничего не поняли, переспросили: "Кенгуру?", что на их языке обозначало примерно "нихт ферштейен".

Вчера вместо обычной тренировки по волейболу мы играли в пляжный волейбол. Отличие его для меня и для многих "еле подвижных спортсменок" в том, что ни подпрыгнуть как следует, ни пробежать, ни отбить мяч на достойном уровне не получается, хотя и раньше не особо получалось.

Ну вот, и не удивительно, что каждый второй, а иногда и каждый первый мяч летел от моих рук либо в аут, либо в песок. И не удивительно, что у меня с языка так и срывались неприличные выражения, которые я заменяла на пиииик в виде "АЙ!". Где-то после 20го Ай-я меня спросил товарищ по площадке: "а при чем тут вообще яйцо? Яйцо тут вообще ни к месту". (Ei - яйцо, нем.) Я сделала умное лицо и сказала:
- А это зависит от того, на каком языке ты говоришь.
И сделала еще более умное лицо, хотя это и было сложно с моим природным даром выглядеть умно.

Через полчаса слово "Ай" прочно прижилось в репертуаре играющих - сначала они пародировали меня, потом вовсю цокали языками и восклицали "Ай!" на те мячи, которые летели в неожиданные стороны... А когда я уже уходила домой, услышала следующий диалог:

- Die letzten zwei waren Eierbälle!
- Was ist eigentlich "
Ei"?
- Aus
,  - с умным видом пояснил самый умный "полиглот", который сразу понял, что такое Ай.

ПС. Говорят, что у слова "скво" тоже роскошное происхождение.