Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

Доигралась или пополняем медицинский словарный запас

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Транспортировка в больницу на полицейской машине стала апофеозом вчерашнего вечера.

Прыгая вчера на волейболе аки бестолковая лань, случайно приземлилась на ногу соперника (он вроде выжил) и тут же поняла, что “уже никто никуда не идет”. Боль была дикая, и я решила, что поломала себе все, что только можно поломать в районе щиколотки. Первым делом меня уложили на пол, подняв ноги повыше – Kreislauf (кровообращение) и отток крови от травмированного места, чтобы уменьшить отек. Потом притащили лед и обложили им мою больную ногу как мороженое пломбир в жаркий день на прилавке сельской лавочки. Я сидела и горевала, смеясь над своей внезапно и совершенно однобоко распухшей щиколоткой, – было очевидно, что о ближайших турнирах можно забыть, я уж молчу о последствиях переломов ноги. Команда переживала вместе со мной, потому что был большой шанс, что им о турнирах тоже пришлось бы забыть – в Мюнхене в Freizeitliga (хобби-лига) необходимо иметь две дамы на поле (из шести игроков), чтобы иметь право вообще участвовать в соревнованиях. Такая мистечковая эмансипация, ага.

Через какое-то время мне полегчало, и я решила тихонько улизнуть в Notaufnahme (неотложка, отделение экстренной мед. помощи). Я решила, что сейчас доковыляю до машины и поеду прямиком к дежурному хирургу, чтобы исключить всякие переломы. На вопросы о том, как я буду давить на педали и управлять машиной в таком состоянии, я логично рассуждала, что самое сложное – это доползти до авто, а дальше я как-нибудь управлюсь. Правда, когда я встала, Kreislauf таки упал ниже плинтуса и я чуть было не последовала за ним – благо, тренер тут же рассмотрел во мне какую-то нездоровую благородную бледность и быстренько передислоцировал меня в горизонтальное положение, пообещав, что теперь он меня никуда одну не отпустит. Я в это время боролась с внезапно подступившей тошнотой, которая оказалась реакцией на болевой шок.


Collapse )

Пока я это пишу, нога лежит на спинке дивана, обложенная льдом (Kühlen, kühlen, kühlen!), и смотрит на меня свысока (minderstens auf Herzenshöhe, nicht vergessen). Мне обещали, что скоро она начнет менять цвет – с пурпурно синего на зеленый, а потом на желтый. Faszinierend, oder?

P.S. Позвонил тренер. Рассказывая о своих Wehwehchen, я упомянула, что у меня на травмированной ноге из-за опухоли затекают пальцы (Finger einschlafen). Он не понял. Переспрашивал раза три. Удивлялся очень. Потом до него первого дошло, что не Finger, а Zehen! Finger – пальцы на руках, а Zehen – на ногах, блин… Ah, so! Sonst wäre es ja eigenartig gewesen! – прокомментировал он.

PPS. Посмотрела диагноз – в моем случае речь идет не о Bänderriss, а о Distorsion, т.е. Zerrung (растяжение).

Самая большая жжэ…

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Не так давно наши российские заказчики состряпали рекламный текст, который начинался словами: “Россия – самая большая страна мира”. К слову сказать, эта гордость за размеры заставила бы удавиться самого Фрейда, а вопрос, почему многие русскоговорящие используют эту фразу вместо приветствия с иностранцами, мучает меня уже давно.. но сейчас не об этом.

От нашего агентства по переводам мы получили соответсвующий немецкий текст, и поскольку русский оригинал отличался еще целым букетом подобных напыщенных выражений (так наз. blumige Ausdrücke), я решила на всякий случай проверить, не стоит ли откорректировать немецкий вариант и хирургическим путем удалить лишний лингвистический пафос.

Споткнулась я о первую же фразу – ту самую, где речь шла о размерах. Немецкий переводчик, ничтоже сумняшеся, перевел предложение практически слово в слово, добавив “незначительную” деталь:

“Russland ist flächenmäßig das größte Land der Welt”.

“Россия”, – написал он, – “территориально самая большая страна мира”, – урезав пафос автора послания по самый аппендикс.

И ведь что обиднее всего – авторы текста никогда не узнают, что смысл их послания несколько изменили, потому что не понимают по-немецки (и не начистят фейс переводчику), а немцы никогда не оценят чувства юмора переводчика (отстаивающего интересы заказчика), потому что не в состоянии понять оригинал на русском. Точность выполнения перевода я оставляю в этом случае на совести переводчика.

…Но не одни мы чувствуем свое территориальное величие. Хотела я на днях снять деньги. В банкомате. Почему-то никак не могу отделаться от этой дурацкой привычки тратить деньги. Ну вот, стою я в очереди, жду, когда молодой человек уменьшит свой счет. Опять жду. Еще жду. Начинаю нетерпеливо цокать каблуком по паркету…  В это время молодой человек, постаревший на несколько минут в процессе неравной интеллектуальной борьбы с банкоматом, поворачивается и совершенно печальным голосом спрашивает:

- Do you speak German?

Я, вместо того, чтобы сразу ответить, сперва наслаждаюсь парадоксальностью вопроса – обычно на английском спрашивают, не говорю ли я по-английски… “Ну, ладно”,- ворчу я в ответ, – “дую, дую,… но плохо”.

Мужчина обрадовано восклицает, что ему нужна наличка. Я понимающе киваю: я бы тоже не отказалась от купюр в кармане, но все еще не вижу связи с моими блестящими знаниями немецкого. Тогда мужчина тычет пальцем в банкомат и спрашивает меня, какая же кнопка могла бы ему помочь: “Could you read it, please?” – на этот раз его интересует, умею ли я читать…

Видя, что запросы иностранного гражданина растут на глазах, я начинаю понимать его проблему – он не может снять денег, потому что не знает немецкого. Исключительно в рамках серьезных подозрений, что кэш этому мужчине понадобиться в Мюнхене еще не раз, я решаю подсказать ему, что на банкомате можно переключить язык и выбрать да хоть турецкий, а не то что “дуюспик”.

… И только подойдя уже вплотную к банкомату и протянув поучительно палец, я вижу перед собой не привычные в таких случаях флажки, а чудесное немецкое слово: “Sprachauswahl” (выбор языка). Не знаете немецкого? Вот выучите и переключайте языки сколько влезет! А языка самой большой страны мира, кстати, не предлагают вообще.

Утренние диалоги

- Könnten Sie es in zwei Stunden fertig machen?
- Zwei Stunden?? Boss, ich kriege jetzt einen Herzinfarkt.
- Herzinfarkt? Sie müssen dann stark husten!
- Husten??
- Ja, husten! Ich habe mal gelesen, dass man beim Husten mehr Luft bekommt. So können Sie danach - beim Restart - zirca 50 % Ihres Gehirns beibehalten...

 ...
Крик с другого угла комнаты:
- 50%?? So viel hat er wohl noch nie gebraucht!!

Обожаю черный юмор.
Collapse )

Höflichkeitssirup

Немецкая грамматика располагает к вежливости даже там, где ее можно было бы сэкономить, оставив сухой паек из "Bitte - Danke - Tschüss".

Совершенно привычный утренний диалог в булочной, когда никто, кроме кофейных машин, еще не проснулся:
Collapse )

Мысли прочь от советской власти!

Принесла только что с улицы новый глагол: wegdenken

О некоторых глаголах, образованных с помощью разных приставок с глаголом denken (думать), я уже упоминала. В русском языке можно сказать "думать о чем-то или о ком-то" и "думать над чем-то", где в зависимости от предлога, следующего за глаголом, меняется и смысл. Сегодня я поняла, чего мне не хватало в этой жизни - глагола "подумать прочь".

- Сейчас как подумаю тебя Collapse )

Die Auseinandersetzung mit dem eigenen Körper...

Однажды дернула меня нелегкая пойти на прием к терапевту. Показатели на градуснике, не смотря на съеденную тонну парацетамола, совпадали с градусами на бутылке водки, только не приносили никакого удовольствия, поэтому поговорить за жизнь с врачом хотелось как можно быстрее. В следствие чего был выбран ближайший к дому докторский офис (он же die Praxis), куда я и отправилась, даже не назначив врачу свидания, хотя это здесь и не принято.

Уже перед дверью меня начали терзать смутные сомнения, потому что на табличке было черным по белому сказано: не ходи, козленочком станешь "Dr. Baran". Но отступать было поздно - услужливая секретарша уже поставила меня в очередь, и мне ничего не оставалось, кроме как примоститься среди чихающих старушек и разделить с ними скуку и микробы. В углу я заметила тумбочку со всякими рекламными проспектами и от безделья взяла пару листиков для ознакомления.

Первая же брошюрка повергла меня в глубокий шок. На тот момент я плохо понимала немецкий, но даже моего скудного словарного запаса хватило, чтобы засомневаться в желании доктора меня вылечить. Титульная страница гласила большими жизнерадостными буквами:
Collapse )

вне словарей

Когда рождаются дети, у многих из них есть красные пятна (чем-то похожие на родимые) на лбу в районе переносицы и/или на затылочной части головы, ближе к шеи. В течение двух лет эти пятнышки обычно полностью исчезают. Немецкие медики называют их "Storchenbiss" (аист щипнул) - в связи с предположением, что именно за это местечко аист дитя и держал, когда нес :)

оговорочки по Фрейду.

Одна дамочка, недавно начавшая изучать немецкий, пришла в аптеку за зубной щеткой (Bürste). Дома, как водится, заготовила речь и на вопрос продавщицы "чем могу быть Вам полезна" выпалила:
- Zeigen Sie mir Ihre BRÜste!!