Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Креатив, блин

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Порадовал сегодня “креативностью” отдел маркетинга Deutsche Bahn. Надпись возле дверей электрички призывала пассажиров не прислоняться к дверям и не препятствовать их закрытию. При этом идея была упакована в эдакий стишок:

“Ob ihr wirklich richtig steht, seht ihr, wenn die Tür zu geht”*
(Действительно ли вы правильно стоите, увидите, когда дверь будет закрываться).

Известно, что если стать прямо у двери, то какие-то сенсоры определяют вашу к ней чрезмерную близость, и дверь подает раздражающие барабанную перепонку сигналы. Не представляю, чтобы кто-нибудь написал вместо “Не прислоняться” нечто из серии: “”Намекнув вам, где стоять, наша дверь начнет пищать“.

…Расставшись с креативным плакатом в некотором замешательстве и выйдя из поезда, зашла в магазин Tengelmann и тут же наткнулась на другой не менее очаровательный слоган. На пакете для продуктов, изготовленном якобы из сахарного тростника и являющегося тем самым на 100% био, стояла “утешающая” покупателей надпись:

“EinEinkaufen mit gutem Gewissenkaufen mit gutem Gewissen”
(Делать закупки с чистой совестью).

Все-таки маркетологи – странные люди. Если меня и мучает совесть в отношении транжирства покупок, то точно не из-за целлофана за двадцать пять копеек.

*zugehen (закрываться), если не ошибаюсь, пишется все же слитно, но die Bahn считает по-другому.

Vitamin B

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Beziehungen (отношения) – это ведь в немецком от слова “ziehen” (тянуть). Как кота за хвост, иначе результата не добьешься. В словаре сразу же натыкаешься на значение “Verbindung, die jemandem Vorteile verschafft ” (связь, которая для кого-то обеспечивает преимущества). Я не знаю, насколько это (должно быть) справедливо – в конце концов, эмоциональные преимущества тоже можно считать Vorteile – но формулировка мне все равно не нравится. Тем более, что если уж речь о преимуществах, то в отношениях они обязаны быть двусторонними, а не только für jemanden (для кого-нибудь одного).

В бизнесе установление хороших отношений с клиентами и поддержание их на приемлемом уровне называют Beziehungsmanagement. Поскольку большинство решений о покупке мы принимаем исходя из эмоций, а не здравого смысла (туфли! туфли! туфли!… ну и гаджеты), то компании уверены, что установление доверительных отношений между клиентом и брендом обеспечит фирме дорогу в рай урожайные продажи. Отношения между компанией и клиентами называются Kundenbeziehungen.

Collapse )

А можно мне другую часть собаки?

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Сегодня одна знакомая на прогулке с детьми заказывала своим троим чадам перекусить:

- Für mich bitte drei Hot Dogs: zwei mit Würstchen und einen ohne… (Мне, пожалуйста, три хотдога: два с сосиской, и один без).
- Mit oder ohne Ketshup? (С кетчупом или без?) – без всяких эмоций заученно спросил продавец.
- Mit ohne alles! (С без ничего!). Кстати, обратите внимание на это шедевральное лингвистическое противоречие, ставшее в немецком вполне привычным.

Пока я пыталась справиться со смехом, продавец, ничуть не удивляясь такому заказу, выдал два обычных хотдога плюс… заботливо разрезанную и подогретую булочку. Без сосиски. И без кетчупа. Спартанских привычек ребенок предпочитает именно такие хотдоги, аргументировала эта мама. Ну что ж, безразлично пожал плечами продавец и взял деньги за три полноценных снэка.

Мне довольно долго было смешно, а потом как-то резко перестало. Потому что я вдруг подумала, что мы, взрослые, покупаем “хотдоги без сосисок” на каждом шагу. У меня в доме установлена, выражаясь фигурально,  дОменная печь, которую я использую в качестве зажигалки, – супер-микроволновка с тысячей кнопок и функций уже много лет включается только лишь для тридцатисекундного разогрева любойсъедобнойфигни. И я уж молчу про всякие гаджеты, каждый из которых умеет всё, но тем не менее, используется “без кетчупа и без сосиски“, потому что иначе мы не смогли бы аргументировать необходимость покупки других гаджетов…

Глазированная электронная почта

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Ничто так не распирает мое лингвистическое самолюбие как ошибки в текстах профессиональных пиарщиков, которые мне время от времени приходится корректировать. Сегодня заметила в подписи под очередным пресс-релизом загадочное “Email” и молча исправила его на “E-Mail“.

- Но такое написание ведь тоже возможно… – автор текста сдаваться без боя не собирался, хотя я поначалу была уверена, что отсутствие дефиса в данном случае – не более чем опечатка. В ход пошли аргументы, что в английском возможны оба варианта – “e-mail” и “email“.

- Нет, в немецком написание без дефиса означает не электронный адрес, а эмаль на кастрюле! – попробовала перевести все в шутку я. В конце концов, das Email – это эмаль/глазурь, которой, например, покрывают кухонную утварь, и уж никак не электронная почта, хоть и пишется похоже.

Чтобы доказать мне мою неполноценность любитель глазури побежал за изданием Дудена. Но Дуден в этот раз оказался на моей стороне. Пока мы спорили, я все время употребляла E-Mail в женском роде, т.е. die E-Mail, и когда мой лингвистический противник потерпел поражение, признав необходимость наличия дефиса, он не преминул уколоть меня моим врожденным отвращением к артиклям (как говорится, я русский выучил только за то, что в нем нет никаких артиклей):

- Ну ладно. E-Mail пишется через дефис. Но не die E-Mail, а das E-Mail, если уж мы говорим о Hochdeutsch…

Ирония в том, что  согласно тому же Дудену, возможны и правильны оба варианта: die E-Mail и das E-Mail. По моим наблюдениям, тенденция употреблять женский или средний род зависит от территории обитания того или иного индивида. Множественное число, кстати, die E-Mails.

Глагол “e-mailen” (отправлять по электронной почте) тоже есть – а вот для него допускается и слитное написание “emailen“. Более того, в прошедшем времени Perfekt написание может быть только слитным, поскольку появляется приставка: geemailt (бррр, какое слово. Уж лучше “eine E-Mail geschickt“).

Соответственно, для электронного адреса правильный вариант – die E-Mail-Adresse, а не E-Mailadresse и даже не Email-Adresse. В конце концов, адрес кастрюльной эмали вряд ли интересует Вашего бизнес-партнера…

Im besten Fall – ein für alle Mal

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

Collapse )

Я достаю из широких штанин...

Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter - казалось бы, с таким экслюзивным смыслом - имеет еще одно значение. Гайка. Каждый раз это удивление мелькало тенью где-то на задворках сознания и исчезало в потоке навязчивых мыслей о главном. Каждый раз - до сегодняшнего дня.

Сегодня я услышала это слово в каком-то мультфильме, пока готовила обед. И тут же, сразу же после уже привычного удивления "нет, ну все-таки, почему", в голову пришла ассоциация. У меня вдруг появилась какая-то стойкая уверенность, что я знаю, по какой такой причине гайка для болтов и винтов в немецком называется Mutter/ Schraubenmutter. Форма и предназначение - все вписывалось в ассоциацию довольно таки точно. Настолько точно, что я тут же решила докопаться до настоящей причины, которая тут же подтвердила мою - отнюдь не цензурную - теорию.

...Для всех, кто до сих пор сомневался в метафоричности немецкого языка, привожу этимологию этого слова, найденную на просторах интернета и взятую вроде бы даже из Дудена.

Im Sinne Gebärmutter: Dinge, die etwas wie ein Mutterschoß oder wie eine Gebärmutter aufnehmen oder umschließen, also: Hohlschraube mit Innengewinde (Mutter), die einen Schraubbolzen aufnimmt... Duden 7

Помимо этого, у меня уже давно вертится на клавиатуре еще одна интересная история о происхождении слова - и по какой-то иронии, в обоих случаях можно найти даже некоторое смысловое единство.

Когда-то я уже размышляла на тему активности/пассивности принятия решений  (см. заметку "Opfer oder Schöpfer") и том факте, что позиция рассказчика в некотором смысле уже запрограммирована лингвистикой его родного языка. Речь идет о глаголе entscheiden (решать) и словосочетании "eine Entscheidung treffen" - "попасть в решение", вместо того, чтобы просто его пассивно принять, как в русском.

Недавно я прочла, что происхождение слова "entscheiden" уходит корнями в историю и означает "извлечь меч из ножен" (die Scheide - в немецком еще и "ножны", хотя по аналогии с гайкой есть и более анатомическое значение). Т.е. человек вынужден был реагировать на внешнюю ситуацию и либо обнажать меч, либо нет - в любом случае, неправильное решение могло стоить ему жизни, поэтому решать - entscheiden, а главное - действовать, нужно было быстро. В русском такого подтекста нет, поэтому мы оставляем за собой право на пассивное ожидание, когда решение где-то созреет и придет к нам - а нам останется его только принять... на грудь.

Еще один забавный факт в контексте пассивности/активности носителей языка - поиск идей. Мы даже не замечаем, что в русском языке идея сама приходит нам в голову (сразу вспоминаются сказки, где вареники сами прыгают в рот). Бац, и пришла, как мимолетное виденье! В то время, как в немецком, мы "приходим к идее" (а не гора - к Магомету) - jemand kommt auf eine Idee. Т.е. чтобы какая-то идея появилась в голове, нужно к ней идти, нужно искать, нужно действовать...

Теперь, когда я стою перед необходимостью принять тяжелое/важное/смелое/бредовое решение, я хватаюсь не за сердце, а за абстрактный меч на поясе. Вооруженным по принципу "мой меч - твоя голова с плеч" принимать решения куда легче, рекомендую :)

Одна нашару

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

На днях в большом супермаркете Metro увидела рекламный плакат, который на некоторое время закоротил что-то в моей центральной нервной системе. Надпись “кричала”:

SIE WOLLEN EINE GANS UMSONST?

Dann machen Sie mit!

Меня не столько удивила причина неправильного построения вопроса (глагол не на первом месте), сколько заинтересовала суть предложения. Странно, но никаких блондинок на плакате видно не было.  “Вы хотите одну совершенно задаром? Тогда участвуйте!“: кого-кого, простите, одну? – я от удивления даже подошла поближе, поддавшись на провокацию. Возле стенда лежали небольшие рекламные флайеры, практически в точности повторяющие дизайн и надпись на плакате. Как говорится, найдите десять отличий:

Sie wollen eine Gans umsonst?

Dann machen Sie mit!

Gans-Aktion vom 18.-20.11.2010

Ах, так это гусь нашару!… Товарищ Паниковский, думаю, Вы знаете, что делать. :)

P.S. Все-таки наш мозг интересно устроен. Мне интересно, многие ли из вас сразу же заметили “ошибку”.

(no subject)

Получила e-mail с бесплатного электронного ящика знакомой. Как обычно, каждая из компаний, предоставляющих подобный бесплатный сервис, пытается "отомстить" простым обывателям рекламой, автоматически добавляемой в конце послания. Самое забавное в том, что люди, отправляющие электронные письма, порой вообще не в курсе того, какую "подпись" им придумают лихие маркетологи в очередной раз.

Я уже как-то жаловалась на то, как, рассылая свои резюме в серьезные компании, через какое-то время случайно обнаружила "милый" слоган в конце сопроводительного письма: "Join the web hosting revolution!". Представляю, как радовались сотрудники отдела кадров, что я не пригласила их присоединится к какой-нибудь другой революции... мда.
А сегодня меня просто порадовала реклама Collapse )

Schmuck oder Sport...

В некоторых спортзалах можно найти гениальные работы анонимных авторов  - покруче, чем в Пинакотеке современности:


"Turnen mit Ringen kann... Schmerzen bringen!"
Гимнастические упражнения с кольцами могут приносить боль.

И как и в русском переводе, здесь все построено на игре слов:
der Ring - кольцо, обручальное кольцо (Trauring), серьга (Ohrring).

В то же время, это могут быть, как и в русском, и спортивные кольца (die Ringe), что и обыгрывается на рекламном плакате. Дяденька, висящий на спортивных кольцах, одновременно являющихся серьгами... по-моему, гениально!

Основная идея: mit Schmuck darf man nicht in die Sporthalle (c украшениями в спортзале нечего делать). И это правда.

Ну и, чтобы два раза не вставать, парочка идиом с "кольцами":

jemandem einen Ring durch die Nase ziehen (досл. "кому-то вдеть кольцо в нос") — усмирить, укротить кого-то (помните быков с кольцами в носу?).

Er hat ihr den Ring an den Finger gesteckt, sie hat ihm aber einen Ring durch die Nase gezogen.
Он с ней обручился, а она его укротила.

Предлоги многолетней выдержки

"Я изобрел одну гениальную теорию,
которой хочу с Вами поделиться..."

В немецком, в зависимости от выбора времени между прошедшим и будущим, спрягаются не только глаголы. В каком-то смысле, подобным изменениям подвержены и предлоги. Нет, нобелевскую премию, мне давать, пожалуй, рановато, но и прежде чем сверлить пальцем у виска, включите мне на секунду "третий микрофон":

Seit September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.
Ab September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.

С сентября этот мужчина больше не свободен (больше не холостяк).

На русском обе фразы, если переводить без дальнейших попыток детализировать, звучат одинаково. Но с юридической точки зрения, попавший в наше поле зрения мужчина либо уже сделал важный продуманный шаг, либо у него еще есть шанс одуматься.
Collapse )