Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Бомбический отпуск

Попалась на глаза статья, как  немецкого туриста не пустили на рейс самолета в Америку, потому что на вопрос о цели его путешествия он ответил, что хочет провести там бомбический отпуск ("einen bombigen Urlaub haben"). Несмотря на множественные заверения о том, что bombig является синонимом toll (классный), компания-перевозчик сняла туриста с рейса. Пострадавший подал в суд, судья присудил компании выплатить компенсацию в размере 1400 евро, решив, что подобные прилагательные не являются достаточной причиной не пустить кого-то на борт.

Это напомнило мне историю о моих одноклассниках, которые на границе с Беларусией на вопрос, что в консервах, пошутили: "нарокотики". Таможенники, естественно, вскрыли каждую консервную банку с тушенкой, которые были взяты в качестве провианта в многодневный поход.

Спасибо, что подумали с нами!

Знаете расслабляющее ощущение, когда за Вас уже подумали? Зачастую это чувство "легкости бытия" прививается еще в детстве, когда мама не только знает, какие домашние задания нужно сделать, но и следит за тем, чтобы чадо не забыло бутерброд/спортивную форму/пенал и собственную голову, уходя в школу. Как правило, в быту мы с радостью делимся подобной ответственностью, что со временем приводит к полному отказу думать и нести ответственность самостоятельно.

Чем чаще за кого-то думают, тем выше вероятность того, что в случае  вынужденной необходимости  человек чувствует себя потерянным и даже где-то преданным - "Мама, тебе сегодня двойку поставили - ты домашнее задание забыла в портфель положить!".

В немецком есть уникальное слово, передающее интересную концепцию процесса совместного "думания"Mitdenken.  Словари иногда переводят это как коллективное мышление, но я не согласна обычно это слово употребляется в несколько другом контексте. Речь не идет о толпе индивидуумов, собравшихся в поисках решения какой-нибудь проблемы. В то же время, идея этой концепции далека от "подумать за/вместо кого-то" - речь, скорее, о том, что человек думает над Вашей проблемой вместе с Вами, хотя ситуация предполагает Вашу полную ответственность за поиск решения.

Представьте, что Вы планируете путешествие с пятью пересадками и четырьмя малолетними детьми. Вы пришли в билетную кассу, предоставив продавцу список авиарейсов и приготовив мешок денег. И вдруг обычный" продавец, проанализировав Ваш запрос и ужаснувшись предстоящему Вам стрессу, предлагает Вам сделать "финт ушами", что в итоге позволит Вам сэкономить кучу денег и времени. Он заслужил  "Danke fürs Mitdenken!".

Похожая концепция есть и в замечательном своей человечностью слове Fremdschämen (sich für jemand anderen schämen) - только в этом случае с Вами разделяют не процесс мышления, а Ваш стыд.

Когда-то я сидела на террасе кофейни в центре Мюнхена, наслаждаясь весной и первыми теплыми лучами солнца. Вдруг напротив ресторана разыгралась настоящая трагикомедия - подъехавшая на роскошном красном феррари молодая красивая девушка пыталась вписаться в довольно приличных размеров парковочное место, но ни в доль, ни поперек ей это не удавалось. "Гррр-гррр", - дама выжимала из своей машины невероятные звуки, снова и снова пытаясь втиснуться в свободное пространство. Этот парковочный кретинизм продолжался довольно долго, после чего водитель феррари трусливо ретировалась с места трагедии, вокруг которого уже начали собираться любопытные зрители мужского пола, бросающие в девушку довольно иронические комментарии. В этот момент я сидела и боролась с интересным чувством - нет, это была не жалость и не сострадание, а именно чувство состыда. В русском языке это слово, к сожалению, напрочь отсутствует. А жаль.

Намеки на безделье

Телеграфным стилем хочу отрапортовать о стандартном немецком выражении, до сих пор выносящем мне мозг.

- Worauf möchten Sie hinaus? - спрашивают немцы, если хотят узнать, к чему Вы ведете или на что намекаете.

В английском мне все совершенно понятно: "What I am getting at is...", но немецкие фразы типа "Verstehst du, worauf ich hinaus möchte?" каждый раз вызывают у меня внутреннюю икоту, потому что я абсолютно не в состоянии эту фразу почувствовать. "Worauf", "hinaus" - просто какое-то нагромождение наречий (К чему-то через что-то? Просто бег с препятствиями какой-то). В общем, когда-то эту фразу просто запомнила и теперь, скрепя сердце, тоже произношу грациозным темпом дятла...

Трудно жить, ничего не делая, но мы не боимся трудностей.

Ну и, напоследок о свежепридуманном. Есть в немецком такое хорошее слово - "Fernweh" (жажда путешествий, тяга к дальним странствиям). Так вот у меня в это предновогоднее время настроение полностью противоположное - нет, не Heimweh (тоска по родине), и не угадали.

Дивану мне, дивану! Никуда не хочу, опережаю по степени неподвижности и бесполезности новогоднюю елку. И настроению такому отныне называться "Couchweh". Если вся жизнь - борьба, можно я хотя бы выберу вид оружия? Да? Тогда дивану мне, дивану!

Учитель русского языка, Мюнхен

Одна моя знакомая хочет начать учить русский язык (с нуля) и ищет преподавателя или просто носителя языка для регулярных занятий в удобном для обеих сторон режиме. Опыт преподавания не обязателен, но речь идет о частных уроках и личном общении, т.е. скайп и прочие медиа пока не рассматриваются. Интересно кому?

Позор, меняшница!

Отпуск в Хорватии был по-настоящему занимательным и с лингвистической точки зрения. Оказалось, с местным населением можно легко изъясняться с помощью украинского и русского, а также, если ни один из двух не помог, то на универсальном языке жестов и денег, а потом пробовать немецкий и английский, причем именно в такой последовательности.

Сразу после экстренной выгрузки чемоданов на нужной железнодорожной станции, куда поезд легко и непринужденно прибыл почти на 40 минут раньше, не предупредив случайно задремавших в семь утра пассажиров, мы выучили слово первой и, пожалуй, последней необходимости. "Меняшница". Искать меняшницу не нужно - достаточно просто следовать за потоком бывалых туристов, успевших выскочить на неожиданно подкравшейся станции назначения. Хотя если подойти к представителю местного населения с вопросом, сформулированным на любом иностранном языке, то ответом будут точные координаты расположения ближайшей меняшницы. Причем, вне зависимости от вопроса.

Уже забравшись в туристическую глубинку, мы пытались найти продуктовый базар - с настоящими овощами и фруктами, которые для наших организмов, привыкших к пластиковым продуктам "без вкуса, без цвета, без запаха", казались более чем экзотическими. До этого, в другом городе, мы случайно попали на один из таких базаров со всеми его нечеловеческими запахами и искушениями. Не удивительно, что нам захотелось повторить этот чудесный опыт, напоминающий воспоминания детства, когда из-за какой-нибудь шалости приходилось прятаться от бабушки и дедушки в огороде, часами питаясь там свежайшими помидорами и огурцами.

Однако жители этого населенного пункта, казалось, сгорворились не выдавать центр продуктовых удовольствий, тем самым обрекая туристов на закупку продовольствия в Лидле (да, этот ужас есть и на малообитаемых островах Адриатического побережья). Мы приставали с вопросом о базаре к прохожим и продавцам сувениров, но все они молчали, как партизаны. Перечисляя все слова, которые могли бы подсказать местным жителям направление наших грязных мыслей, - "базар", "маркет", помидоры", "купить", - в ответ мы слышали вопросительное "Меняшница??". Нет, объясняли мы. Мы есть хотеть базар. Мы есть хотеть есть. "Не меняшница??" - удивлялись продавцы, - "Ну, тогда не розумиемо...". Мол, если вам, туристам, нужна не меняшница, то мы даже не представляем, о чем вы там лопочете. Ах да, меняшница - это пункт обмена валют.

Следующим лингвистическим наслаждением стало разглядывание упаковок и прочтение заголовков на рекламных плакатах. Одно слово "позор", которое переводится на русский как "внимание", чего стоит. В каком-то из магазинов мы пытались прочитать информацию о рекламной акции. Вслух. Но, видимо, не так расставили акценты, потому что, судя по реакции окружающих, получилось что-то безумно неприличное. Хорошо, что мы как раз из этого магазина уходили... Быстро пятясь к выходу.

Настоящим брилиантом стало словосочетание "энергетицка вредност" (в оригинале, как и все остальные слова сербско-хорватского языка, пишется латиницей), которое в русском языке звучит почему-то как энергетическая ценность. Почувствуйте философскую разницу! Может, именно поэтому вокруг было какое-то безумное количество местных девушек и женщин с фигурами богинь. Мало того, что все они - загорелые даже в труднодоступных местах - streifenfrei braun, так они еще и носят такие шорты, которые, будь они короче хоть на сантиметр, легко превратились бы в стринги.

Теперь, ужасаясь количеству калорий, содержащихся в том или ином высококалорийном огурце, я всегда буду думать о них с точки зрения энергетической вредности...

П.С. И вообще, пока я это писала, малолетний ребенок выбросил всю картошку, которую я только что пожарила на ужин, в мусорное ведро. Потому что понадобилась сковородка. Для игр в саду. С травой, большим количеством воды и ничуть не водоплавающими улитками. Таким образом, целая куча энергетической вредности отправилась только что по своему прямому назначению, не причинив никому вреда. Пойду-ка я спасать улиток...

Бизнес-лексика, ага

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Второй час брейнсторминга подходил к концу, поэтому штормило и тошнило уже всех, включая большого шефа, который все это придумал. Процесс принятия стратегически важных Entscheidungen (решений) напоминал пищеварительную систему жвачных животных – тщательно пережеванное и проглоченное почему-то снова возвращалось в исходную точку, тем самым создавая видимость бурной деятельности пищеварительного тракта большого и неповоротливого бизнес-организма.

Менеджер по маркетингу зевал, расскачивался на стуле и время от времени многозначительно забрасывал Augenbrauen (брови) себе на затылок. Директор по безопасности потел всей своей обширной Glatze (лысиной) – было видно, что от информационного перенапряжения под черепной коробкой у него как раз разразилась маленькая Фукусима, и он уже не ручается за последствия. Менеджер еще какой-то хрени уже второй час беззвучно и неподвижно рассматривал носок своего идеально отполированного ботинка, и не было никакой возможности догадаться, о чем он все это время думал… и был ли вообще способен на подобные Heldentaten (геройские поступки). Шеф время от времени требовал “аспиринусюда” – на его рев вбегала ассистентка со стаканом булькающей и шипящей жидкости, которую шеф выпивал залпом и зачем-то занюхивал рукавом пиджака, от удовольствия тут же предлагая секретарше выйти за него замуж. Скрипучее хихиканье секретарши пробирало всех присутствующих до мозга костей (ging durch Mark und Bein) и стимулировало брови менеджера по маркетингу на какие-то совершенно непостижимые сальто-мортале. Chef darf alles (шефу позволено все) – оправдывалась она, каждый раз заставляя при этом ботинок “хрень-менеджера” непроизвольно дергаться словно во время проверки коленного рефлекса.

В какой-то момент совещание, казалось бы, закончилось, и присутствующие зашевелились в попытках отодрать прилипшие к стульям брюки. И тут вдруг все услышали особенно громкое и особенно радостное сопение шефа, не предвещающее ничего хорошего.

- Wir müssen noch was besprechen! (Нам еще нужно кое-что обсудить) – начал он.

Collapse )

Электрики - это не только ценный мех...

Агентство по переводам порадовало на днях очередным шедевром.
В таблице в две строчки указано наименование товара:

Elektrikertasche
aus Leder

(досл. "сумка электрика, из кожи")

перевели соответственно:

Cумка из кожи
электрика.


На следующей странице были представлены следующие артикулы:

Сумка из кожи для документов.
Сумка из кожи для инструментов.
Сумка из кожи для электрика.
Все изделия разрешены для перевозки в качестве ручной клади.


И все стало на свои места: электрика (видимо того же, из кожи которого потом сделают сумку) приходится втискивать в сумку с целью транспортировки авиатранспортом в качестве ручной клади.
...Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?

Da werden Sie geholfen!

Именно такой фразой бывшая красавица, известная в основном своими творческими способностями выбирать богатых мужей, Verona Feldbusch рекламировала телефонную справочную службу. Фраза эта настолько приелась и влилась в общество, что мало кто обращает внимание на ее некорректность с точки зрения грамматики.

"Da werden Sie geholfen!
" в переводе на русский звучало бы примерно как "Тут Вас помогут!". Впрочем, эта корявая конструкция была специально создана в соответствии с раскрученным имиджем бывшей Miss Germany "schön, aber dumm". В этом рекламном слогане Верона использовала Passiv, но чуточку ошиблась "для красного словца".
Collapse )

А ведь мама наверняка строго-настрого запрещала ей в детстве брать варенье превращать Dativobjekt в подлежащее! "Только Akkusativ-", - говорила она, - "и то - только чистыми руками!". Это была легкая издевка разминка на тему Passiv.

(no subject)

Не далее, как вчера, возвращаюсь после тренировки домой. Еду на машине по центру Мюнхена, и тут вдруг моя навигашка как заговорит человеческим голосом: "Внимание, сейчас поверните налево, а после светофора - сразу направо...". Я даже больно уронила руль себе на ноги от глубочайшего потрясения. А все потому, что навигационки у меня никогда в машине не было И НЕТ! Я думаю, что в этот момент у меня было наитупейшее выражение лица - не считая того, когда я впервые увидела этот мир и акушерок.
Называется, угадайте, что меня так напугало :)