Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Дорога в облака

Облачные технологии, в простонародье Cloud, не только формируют какое-то там будущее каких-то там информационных технологий, но и порождают забавные лингвистические конструкции.

- Wir sehen uns in der Wolke (увидимся в облаке), - прощается со мной коллега, пообещавший помочь мне с подготовкой презентации.

- Äähm, ich wollte noch... ich dachte... ich bin noch nicht soweit. Wollte noch für eine Weile am Leben bleiben (я еще хотела пожить), - бормочу я, посмеиваясь, и кошу в сторону коллеги лиловым глазом.

- Haha, wir sehen uns im Dokument (увидимся в документе), - уточняет коллега, намекая на сохраненную непонятно где презентацию, но доступную всем, кому не лень. А лень, между прочим, большинству. In der Wolke arbeiten - это вам не на коленке слайды ваять. Это когда то же самое, что и на коленке, только медленно и без кнопочки Save.

Как говорит другой мой товарищ по работе: "Nicht alles wegklicken!". У него почему-то паника, когда я судорожно закрываю все выскакивающие окна, не читая. Он, поглядывая на монитор из-за моего плеча, сердится и пытается меня убедить, что Windows наверняка хочет мне сообщить что-то важное. Но я ему не верю. Я-то знаю, что если бы это было что-то по-настоящему важное, Windows не дал бы мне это так просто закрыть. Потому что этот лунатик у меня даже по ночам ходит в какие-то облака и что-то там устанавливает. Без моего ведома. Вот недавно ушел надолго, а когда вернулся, сообщил, что этого юзера он вообще в первый раз видит. Т.е. меня, меня! Убедить его в обратном и вернуть на землю смогли только крепкие парни из ИТ-отдела.

А еще я просто люблю концепцию wegklicken - для себя я это перевожу как "укликать все нафиг и побыстрее". Применять можно, кстати, ко всему. Очень помогает.

Креатив, блин

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Порадовал сегодня “креативностью” отдел маркетинга Deutsche Bahn. Надпись возле дверей электрички призывала пассажиров не прислоняться к дверям и не препятствовать их закрытию. При этом идея была упакована в эдакий стишок:

“Ob ihr wirklich richtig steht, seht ihr, wenn die Tür zu geht”*
(Действительно ли вы правильно стоите, увидите, когда дверь будет закрываться).

Известно, что если стать прямо у двери, то какие-то сенсоры определяют вашу к ней чрезмерную близость, и дверь подает раздражающие барабанную перепонку сигналы. Не представляю, чтобы кто-нибудь написал вместо “Не прислоняться” нечто из серии: “”Намекнув вам, где стоять, наша дверь начнет пищать“.

…Расставшись с креативным плакатом в некотором замешательстве и выйдя из поезда, зашла в магазин Tengelmann и тут же наткнулась на другой не менее очаровательный слоган. На пакете для продуктов, изготовленном якобы из сахарного тростника и являющегося тем самым на 100% био, стояла “утешающая” покупателей надпись:

“EinEinkaufen mit gutem Gewissenkaufen mit gutem Gewissen”
(Делать закупки с чистой совестью).

Все-таки маркетологи – странные люди. Если меня и мучает совесть в отношении транжирства покупок, то точно не из-за целлофана за двадцать пять копеек.

*zugehen (закрываться), если не ошибаюсь, пишется все же слитно, но die Bahn считает по-другому.

А можно мне другую часть собаки?

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Сегодня одна знакомая на прогулке с детьми заказывала своим троим чадам перекусить:

- Für mich bitte drei Hot Dogs: zwei mit Würstchen und einen ohne… (Мне, пожалуйста, три хотдога: два с сосиской, и один без).
- Mit oder ohne Ketshup? (С кетчупом или без?) – без всяких эмоций заученно спросил продавец.
- Mit ohne alles! (С без ничего!). Кстати, обратите внимание на это шедевральное лингвистическое противоречие, ставшее в немецком вполне привычным.

Пока я пыталась справиться со смехом, продавец, ничуть не удивляясь такому заказу, выдал два обычных хотдога плюс… заботливо разрезанную и подогретую булочку. Без сосиски. И без кетчупа. Спартанских привычек ребенок предпочитает именно такие хотдоги, аргументировала эта мама. Ну что ж, безразлично пожал плечами продавец и взял деньги за три полноценных снэка.

Мне довольно долго было смешно, а потом как-то резко перестало. Потому что я вдруг подумала, что мы, взрослые, покупаем “хотдоги без сосисок” на каждом шагу. У меня в доме установлена, выражаясь фигурально,  дОменная печь, которую я использую в качестве зажигалки, – супер-микроволновка с тысячей кнопок и функций уже много лет включается только лишь для тридцатисекундного разогрева любойсъедобнойфигни. И я уж молчу про всякие гаджеты, каждый из которых умеет всё, но тем не менее, используется “без кетчупа и без сосиски“, потому что иначе мы не смогли бы аргументировать необходимость покупки других гаджетов…

Im besten Fall – ein für alle Mal

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

Collapse )

Одна нашару

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

На днях в большом супермаркете Metro увидела рекламный плакат, который на некоторое время закоротил что-то в моей центральной нервной системе. Надпись “кричала”:

SIE WOLLEN EINE GANS UMSONST?

Dann machen Sie mit!

Меня не столько удивила причина неправильного построения вопроса (глагол не на первом месте), сколько заинтересовала суть предложения. Странно, но никаких блондинок на плакате видно не было.  “Вы хотите одну совершенно задаром? Тогда участвуйте!“: кого-кого, простите, одну? – я от удивления даже подошла поближе, поддавшись на провокацию. Возле стенда лежали небольшие рекламные флайеры, практически в точности повторяющие дизайн и надпись на плакате. Как говорится, найдите десять отличий:

Sie wollen eine Gans umsonst?

Dann machen Sie mit!

Gans-Aktion vom 18.-20.11.2010

Ах, так это гусь нашару!… Товарищ Паниковский, думаю, Вы знаете, что делать. :)

P.S. Все-таки наш мозг интересно устроен. Мне интересно, многие ли из вас сразу же заметили “ошибку”.

Несравненные сравнительные степени

Im Vergleich zur Deutschen Bahn fallen unsere Klimaanlagen nicht aus... im Vergleich zur Deutschen Bahn haben wir überhaupt keine.
В отличие от Deutsche Bahn наши кондиционеры не выходят из строя... в  отличие от Deutsche Bahn у нас их вообще нет.

Нет, я не буду утомлять Вас нытьем о жаре, несмотря на эту выстраданную в душном офисе (хорошо, хоть не в ICE-поезде) фразу. Гораздо интереснее, на мой взгляд, осознать возможности языка в качестве средства для удовлетворения одной из основных социальных  потребностей человека - потребности в сравнении.

Даже дети "памперсного" возраста устраивают споры из серии "ich bin 'älter/ größer du" (я старше/ выше, чем ты), и если присмотреться, то и жизнь нашу мы зачастую оцениваем не с точки зрения того, в какой степени мы достигли наших собственных целей, а именно с перспективы "зато я достиг большего, чем мой сосед (ах, как вовремя  у него сдохла  корова!)", удовлетворяясь этими жалкими попытками оправдать свою лень.

... Грамматика, как всегда, предоставляет нам широкие возможности выбора как жизненной позиции, так и методов, благодаря которым можно не только выглядеть лучше по сравнению с соседом, но и приуменьшить его, соседа, достоинства. Сравните сами.
Collapse )

Schmuck oder Sport...

В некоторых спортзалах можно найти гениальные работы анонимных авторов  - покруче, чем в Пинакотеке современности:


"Turnen mit Ringen kann... Schmerzen bringen!"
Гимнастические упражнения с кольцами могут приносить боль.

И как и в русском переводе, здесь все построено на игре слов:
der Ring - кольцо, обручальное кольцо (Trauring), серьга (Ohrring).

В то же время, это могут быть, как и в русском, и спортивные кольца (die Ringe), что и обыгрывается на рекламном плакате. Дяденька, висящий на спортивных кольцах, одновременно являющихся серьгами... по-моему, гениально!

Основная идея: mit Schmuck darf man nicht in die Sporthalle (c украшениями в спортзале нечего делать). И это правда.

Ну и, чтобы два раза не вставать, парочка идиом с "кольцами":

jemandem einen Ring durch die Nase ziehen (досл. "кому-то вдеть кольцо в нос") — усмирить, укротить кого-то (помните быков с кольцами в носу?).

Er hat ihr den Ring an den Finger gesteckt, sie hat ihm aber einen Ring durch die Nase gezogen.
Он с ней обручился, а она его укротила.

Raus damit!

Получила открытку-рекламу, одновременно являющуюся заявкой на определенные услуги. Заменила одно слово, встречающееся в тексте несколько раз, на слово "die Ehefrau" (жена). И вот что получилось:

Wenn auch Sie noch nicht wissen, wie Sie Ihre Ehefrau loswerden können...
Если Вы тоже пока не знаете, как избавиться от собственной жены...

Collapse )
+UPD!

"Es ist schön, mit jemand schweigen zu können."

"Der Mensch zerfällt in zwei Teile:
In einen männlichen, der nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken kann."
Kurt Tucholsky

Человек делится на две части:
мужскую, которая думать не хочет, и женскую, которая думать не может.

Однажды, совершенно случайно, в связи с необходимостью купить какую-нибудь небольшую книгу на немецком, в мое полноправное владение попала миниатюрная и желтая, как канарейка, книга Курта Тухольского. Когда я покупала ее, то понятия не имела о том, насколько сильно восхитит меня потрясающее чувство юмора этого человека - и насколько болезненно разбухнет мое чувство зависти к такого рода умению владеть словом.

Но я хотела с вами поделиться не только восторгом, но и последними находками: в интернете в свободном доступе есть не только практически все его работы, но и аудио-файлы, которые могут быть полезны как для изучения языка, так и в качестве лингвистического кайфа. Произведения его хороши еще в данном случае и тем, что представляют собой небольшие эссе и рассказы. К сожалению, если я не ошибаюсь, очень немногие из них были переведены на русский.
Collapse )

Weg mit dir!

Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.

Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег "Диалоги". И сразу пример - на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
....
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:

- Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя "выброшу", если ты не возражаешь).
- Nicht "weg-", sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, "weg-", а rausschmeißen! )
- Wäre "wegschmeißen" in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать "wegschmeißen"?)
- Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).

В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле - наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле - внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.

UPD: Не путать с идиомой "den Löffel wegschmeißen" (умереть, отбросить ложку копыта)!