Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Самая большая жжэ…

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Не так давно наши российские заказчики состряпали рекламный текст, который начинался словами: “Россия – самая большая страна мира”. К слову сказать, эта гордость за размеры заставила бы удавиться самого Фрейда, а вопрос, почему многие русскоговорящие используют эту фразу вместо приветствия с иностранцами, мучает меня уже давно.. но сейчас не об этом.

От нашего агентства по переводам мы получили соответсвующий немецкий текст, и поскольку русский оригинал отличался еще целым букетом подобных напыщенных выражений (так наз. blumige Ausdrücke), я решила на всякий случай проверить, не стоит ли откорректировать немецкий вариант и хирургическим путем удалить лишний лингвистический пафос.

Споткнулась я о первую же фразу – ту самую, где речь шла о размерах. Немецкий переводчик, ничтоже сумняшеся, перевел предложение практически слово в слово, добавив “незначительную” деталь:

“Russland ist flächenmäßig das größte Land der Welt”.

“Россия”, – написал он, – “территориально самая большая страна мира”, – урезав пафос автора послания по самый аппендикс.

И ведь что обиднее всего – авторы текста никогда не узнают, что смысл их послания несколько изменили, потому что не понимают по-немецки (и не начистят фейс переводчику), а немцы никогда не оценят чувства юмора переводчика (отстаивающего интересы заказчика), потому что не в состоянии понять оригинал на русском. Точность выполнения перевода я оставляю в этом случае на совести переводчика.

…Но не одни мы чувствуем свое территориальное величие. Хотела я на днях снять деньги. В банкомате. Почему-то никак не могу отделаться от этой дурацкой привычки тратить деньги. Ну вот, стою я в очереди, жду, когда молодой человек уменьшит свой счет. Опять жду. Еще жду. Начинаю нетерпеливо цокать каблуком по паркету…  В это время молодой человек, постаревший на несколько минут в процессе неравной интеллектуальной борьбы с банкоматом, поворачивается и совершенно печальным голосом спрашивает:

- Do you speak German?

Я, вместо того, чтобы сразу ответить, сперва наслаждаюсь парадоксальностью вопроса – обычно на английском спрашивают, не говорю ли я по-английски… “Ну, ладно”,- ворчу я в ответ, – “дую, дую,… но плохо”.

Мужчина обрадовано восклицает, что ему нужна наличка. Я понимающе киваю: я бы тоже не отказалась от купюр в кармане, но все еще не вижу связи с моими блестящими знаниями немецкого. Тогда мужчина тычет пальцем в банкомат и спрашивает меня, какая же кнопка могла бы ему помочь: “Could you read it, please?” – на этот раз его интересует, умею ли я читать…

Видя, что запросы иностранного гражданина растут на глазах, я начинаю понимать его проблему – он не может снять денег, потому что не знает немецкого. Исключительно в рамках серьезных подозрений, что кэш этому мужчине понадобиться в Мюнхене еще не раз, я решаю подсказать ему, что на банкомате можно переключить язык и выбрать да хоть турецкий, а не то что “дуюспик”.

… И только подойдя уже вплотную к банкомату и протянув поучительно палец, я вижу перед собой не привычные в таких случаях флажки, а чудесное немецкое слово: “Sprachauswahl” (выбор языка). Не знаете немецкого? Вот выучите и переключайте языки сколько влезет! А языка самой большой страны мира, кстати, не предлагают вообще.