Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

Дорога в облака

Облачные технологии, в простонародье Cloud, не только формируют какое-то там будущее каких-то там информационных технологий, но и порождают забавные лингвистические конструкции.

- Wir sehen uns in der Wolke (увидимся в облаке), - прощается со мной коллега, пообещавший помочь мне с подготовкой презентации.

- Äähm, ich wollte noch... ich dachte... ich bin noch nicht soweit. Wollte noch für eine Weile am Leben bleiben (я еще хотела пожить), - бормочу я, посмеиваясь, и кошу в сторону коллеги лиловым глазом.

- Haha, wir sehen uns im Dokument (увидимся в документе), - уточняет коллега, намекая на сохраненную непонятно где презентацию, но доступную всем, кому не лень. А лень, между прочим, большинству. In der Wolke arbeiten - это вам не на коленке слайды ваять. Это когда то же самое, что и на коленке, только медленно и без кнопочки Save.

Как говорит другой мой товарищ по работе: "Nicht alles wegklicken!". У него почему-то паника, когда я судорожно закрываю все выскакивающие окна, не читая. Он, поглядывая на монитор из-за моего плеча, сердится и пытается меня убедить, что Windows наверняка хочет мне сообщить что-то важное. Но я ему не верю. Я-то знаю, что если бы это было что-то по-настоящему важное, Windows не дал бы мне это так просто закрыть. Потому что этот лунатик у меня даже по ночам ходит в какие-то облака и что-то там устанавливает. Без моего ведома. Вот недавно ушел надолго, а когда вернулся, сообщил, что этого юзера он вообще в первый раз видит. Т.е. меня, меня! Убедить его в обратном и вернуть на землю смогли только крепкие парни из ИТ-отдела.

А еще я просто люблю концепцию wegklicken - для себя я это перевожу как "укликать все нафиг и побыстрее". Применять можно, кстати, ко всему. Очень помогает.

Vitamin B

Запись опубликована Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

Beziehungen (отношения) – это ведь в немецком от слова “ziehen” (тянуть). Как кота за хвост, иначе результата не добьешься. В словаре сразу же натыкаешься на значение “Verbindung, die jemandem Vorteile verschafft ” (связь, которая для кого-то обеспечивает преимущества). Я не знаю, насколько это (должно быть) справедливо – в конце концов, эмоциональные преимущества тоже можно считать Vorteile – но формулировка мне все равно не нравится. Тем более, что если уж речь о преимуществах, то в отношениях они обязаны быть двусторонними, а не только für jemanden (для кого-нибудь одного).

В бизнесе установление хороших отношений с клиентами и поддержание их на приемлемом уровне называют Beziehungsmanagement. Поскольку большинство решений о покупке мы принимаем исходя из эмоций, а не здравого смысла (туфли! туфли! туфли!… ну и гаджеты), то компании уверены, что установление доверительных отношений между клиентом и брендом обеспечит фирме дорогу в рай урожайные продажи. Отношения между компанией и клиентами называются Kundenbeziehungen.

Collapse )

Я русский бы выучил только за то...

Забегает ко мне как-то сотрудник из другого отдела и просит срочно дать ему мою клавиатуру на пару минут. Клавиатур у нас в офисе, надо сказать, больше, чем гуталину. Поэтому я, теряясь в догадках о причинах такого пристрастного отношения именно к моей, переспрашиваю его, что он, собственно говоря, понимает под этим предложением "Ich brauche dringend deine Tastatur"...

Ну как же, пытается разъяснить программист, у тебя же на ней русские буквы!! Они мне срочно нужны! Очень срочно! 
Ах вот оно что, начинаю догадываться я. Но дело в том, что у меня нет на клавиатуре русских букв и наклеек, я давно уже печатаю вслепую. Вместо того, чтобы порадоваться за мои навыки, коллега расстраивается и впадает в панику. Но тут вдруг он понимает, что карлсон ведь лучше собаки я - намного лучше, чем клавиатура.

- А ты можешь тогда ввести для меня несколько русских слов прямо в базу данных? Это очень срочно! Но без русской клавиатуры я не могу!! А начальство ждет!

После недолгих разбирательств выясняется следующее: директору российского офиса срочно потребовался русскоязычный интерфейс для какого-то куска базы данных. Программист пообещал все сделать в течение ближайших нескольких часов и отправил русским коллегам крохотную excel-таблицу, содержащую две колонки: одну с немецкими выражениями, а другую - для русского перевода. Наивный немец надеялся на то, что просто скопирует русский текст из таблицы прямо в базу данных и пойдет баинки. Ага. Русские, недолго думая, тут же сочинили перевод и послали его... то ли перевод, то ли немца. Потому что обратно пришел не excel-файл, а "слепок с экрана" в формате *bmp. Просили перевод? Получи, фашист, гранату картинку!

После этого у русских (у всех, кроме директора) тут же наступил Feierabend (конец рабочего дня) а у немецкого программиста - нервный срыв. Оставшись наедине с собой, автоответчиками и кириллицей, немец решил ввести русские буквы по образцу на экране... и тут же сел в лужу, когда понял, что на каждую из них у него уйдет декретный отпуск, если он будет искать их на немецкой клавиатуре.

... В общем, я до сих пор мучаюсь вопросом, была ли это шутка или тщательно продуманная военная операция со стороны русских коллег.